Commentaire Biblique de Jean Calvin
Ésaïe 27:10
10. Pourtant, la ville défendue sera désolée Ici le copulatif ו ( vau ) est généralement censé signifier pour , et certains le prennent pour sinon . Il y aura donc une double interprétation; car si nous le traduisons parce que , le Prophète attribuera une raison à la première déclaration, mais cette exposition est rejetée par le contexte, et est totalement absurde. Avec une plus grande plausibilité, il est pris pour sinon ; car cette menace pourrait être introduite de manière appropriée: «Si vous ne vous repentez pas, vous voyez ce qui vous attend, la ville défendue sera comme un désert. Mais je considère que cette exposition s'écarte du sens naturel, et donc je choisis plutôt de la prendre comme signifiant néanmoins ou encore
Le Prophète veut dire que Jérusalem et les autres villes de Judée doivent «néanmoins» être détruites, et que, bien que le Seigneur veuille épargner son peuple, il est impossible pour eux d'être préservés. Les hommes pieux se seraient découragés en voyant cette ville sainte renversée et le temple démoli; mais à partir de ces prédictions, ils apprirent que Dieu aurait une abondance de méthodes pour préserver l'Église, et furent soutenus par cette consolation. Ainsi donc, le Prophète avait l'intention de répondre à cette tentation très douloureuse; et c'est pourquoi aussi nous apprenons que nous ne devons jamais perdre courage, bien que nous souffrions toutes les épreuves et que le Seigneur nous traite avec la plus grande sévérité. Bien que cette menace s'étend à toute la Judée, je pense cependant qu'il est probable qu'elle concerne principalement Jérusalem, qui était la métropole de la nation.
Il doit nourrir les veaux. Cette métaphore est fréquemment employée par les prophètes lorsqu'ils parlent de la désolation d'une ville; car ils ajoutent immédiatement que ce sera un lieu de pâturage. Ici, il faut tenir compte du jugement de Dieu, qui place les veaux et les bêtes brutes dans la chambre des Juifs qui avaient profané la terre par leurs crimes. Ayant été adoptés par Dieu pour être ses enfants, ils auraient dû, à juste titre, obéir à un Père si bon; mais comme ils avaient secoué le joug et s'étaient livrés à la méchanceté, c'était la juste récompense de leur ingratitude, que la terre fût possédée par de meilleurs habitants, enlevés non au genre humain mais aux bêtes brutes.
Et doit naviguer sur ses sommets. (206) Ce qu'il dit des "tops" tend à montrer plus fortement la désolation; comme s'il avait dit qu'il y aura une telle abondance d'herbe que les veaux n'en récolteront que les parties tendres. סעף ( sāīph ) signifie aussi branche ; mais comme les branches montent naturellement haut, je le prends ici pour sommet ou top . On pourrait aussi penser qu'il y a une allusion à la beauté de la ville, et que comme ses maisons étaient autrefois hautes et magnifiques, une fois celles-ci jetées, on ne verra rien d'autre que des herbes et des feuilles, les «sommets» dont les veaux qui jouissent d'un pâturage abondant mangeront avec dédain.