23. Que vous ne traitez pas faussement avec moi (441) Littéralement, c'est: 'Si tu mens;' car, parmi les Hébreux, il est courant de prêter serment, ce qui doit être expliqué: 'Si tu devais rompre la promesse qui m'est faite, nous invitons Dieu à siéger comme juge entre nous et à se montrer le vengeur du parjure. "Mais" mentir ", certains ici prennent pour avoir agi injustement et frauduleusement; d'autres pour avoir échoué dans les conditions de l'alliance. Je le comprends simplement comme s’il était dit: «Tu ne feras rien perfidement avec moi ou avec mes descendants.» Abimélec énumère aussi ses propres actes de bonté, la tradition pour exhorter efficacement Abraham à faire preuve de bonne foi; car, voyant qu'il avait été traité avec humanité, Abimélec déclare que ce serait un acte de basse ingratitude s'il ne s'efforçait pas, en retour, de rembourser les bienfaits qu'il avait reçus. Le mot hébreu חסד ( chesed ) signifie traiter avec douceur ou gentillesse avec n'importe qui. (442) Car Abimelech n'est pas venu implorer la compassion d'Abraham, mais plutôt affirmer sa propre autorité royale, comme cela ressortira du contexte.

Continue après la publicité
Continue après la publicité