Commentaire Biblique de Jean Calvin
Genèse 5:24
24. Et il ne l'était pas, car Dieu l'a pris . Il doit être sans vergogne controversé, qui ne reconnaîtra pas que quelque chose d'extraordinaire est ici signalé. Tous sont, en effet, retirés du monde par la mort; mais Moïse déclare clairement qu'Hénoc a été sorti du monde par un mode inhabituel et a été reçu par le Seigneur d'une manière miraculeuse. Car לקה ( lakah ) chez les Hébreux signifie «se prendre à soi-même», ainsi que simplement prendre. Mais, sans insister sur le mot, il suffit de retenir la chose même; à savoir, qu'Hénoc, au milieu de la vie, soudainement, et selon une méthode sans exemple, a disparu de la vue des hommes, parce que le Seigneur l'a emmené, comme nous l'avons lu, a également été fait à l'égard d'Elie. Depuis, dans la traduction d'Enoch, un exemple d'immortalité a été exposé; il ne fait aucun doute que Dieu a voulu élever l'esprit de ses saints avec une certaine foi avant leur mort; et d'atténuer, par cette consolation, la crainte qu'ils pouvaient avoir de la mort, puisqu'ils sauraient qu'une vie meilleure leur était ailleurs. Il est cependant remarquable qu'Adam lui-même ait été privé de ce soutien de foi et de confort. Car, puisque ce terrible jugement de Dieu, «Tu mourras par la mort», résonnait constamment dans ses oreilles, il avait très grandement besoin de réconfort, afin de pouvoir, dans la mort, avoir autre chose à réfléchir que la malédiction et la destruction. Mais ce n'est qu'environ cent cinquante ans après sa mort, (255) que la traduction d'Enoch a eu lieu, qui devait être une représentation visible d'une résurrection bénie; par lequel, si Adam avait été éclairé, il aurait pu se ceindre de sérénité pour son propre départ. Pourtant, puisque le Seigneur, en infligeant le châtiment, en avait modéré la rigueur, et puisque Adam lui-même avait entendu de sa propre bouche, ce qui était suffisant pour ne lui procurer aucun léger soulagement; content de ce genre de remède, il devint son devoir de supporter patiemment à la fois la croix continuelle dans ce monde et aussi la fin amère et douloureuse de sa vie. Mais alors que d'autres n'étaient pas enseignés de la même manière par un oracle manifeste à espérer la victoire sur le serpent, il y avait, dans la traduction d'Enoch, une instruction pour tous les pieux, qu'ils ne devraient pas garder leur espoir confiné dans les limites de cette vie mortelle. Car Moïse montre que cette traduction était une preuve de l'amour divin envers Enoch, en la reliant immédiatement à sa vie pieuse et droite. Néanmoins, être privé de la vie n'est pas en soi souhaitable. Il s'ensuit donc qu'il fut emmené dans une meilleure demeure; et que même lorsqu'il était en séjour dans le monde, il fut reçu dans un pays céleste; comme l'Apôtre, dans l'Épître aux Hébreux, (Hébreux 11:5,) l'enseigne clairement. De plus, si on le demande, pourquoi Enoch a été traduit et quelle est sa condition actuelle; Je réponds que sa transition s'est faite par un privilège particulier, tel qu'aurait été celui des autres hommes s'ils étaient restés dans leur état premier. (256) Car bien qu'il fût nécessaire pour lui de remettre ce qui était corruptible; il était pourtant exempt de cette violente séparation, dont la nature recule. Bref, sa traduction était un départ placide et joyeux hors du monde. Pourtant, il n'a pas été reçu dans la gloire céleste, mais seulement libéré des misères de la vie présente, jusqu'à ce que le Christ vienne, prémices de ceux qui ressusciteront. Et comme il était un des membres de l'Église, il lui fallait attendre qu'ils aillent tous ensemble, à la rencontre du Christ, afin que tout le corps soit uni à sa Tête. Si quelqu'un fait objection à la parole de l'apôtre,
«Il est réservé à tous les hommes de mourir une seule fois» (Hébreux 9:27,)
la solution est facile, à savoir que la mort n'est pas toujours la séparation de l'âme du corps; mais on dit qu'ils meurent, qui ont renoncé à leur nature corruptible: et telle sera la mort de ceux qui survivent au dernier jour.
De sorte qu'Adam était mort depuis 57 ans quand Enoch a été traduit. D'où il semblerait que soit le mot « centum », «cent», ait glissé par erreur de la plume de Calvin; ou ce qui est plus probable, que, bien que les deux éditions latines avant l'éditeur aient l'erreur, les plus anciennes en étaient exemptes. Pour la version française et l'ancienne version anglaise sont correctes. - Ed .