Commentaire Biblique de Jean Calvin
Habacuc 3:15
Certains lisent: «Tu as foulé tes chevaux dans la mer»; mais c'est un solécisme, c'est bien évident. D'autres, "Tu as foulé la mer par tes chevaux." Mais quel besoin y a-t-il de chercher des explications aussi tendues, puisque le verbe דרך, darek , signifie aller ou marcher? La signification du Prophète n’est en aucun cas douteuse - que Dieu ferait un chemin pour lui-même dans la mer et sur ses propres chevaux. Comment? même lorsque de grandes eaux ont été rassemblées en une masse . Le Prophète se réfère à nouveau à l'histoire du passage à travers la mer Rouge; car c'était une œuvre de Dieu, comme on l'a dit, digne d'être rappelée au-dessus de toutes les autres œuvres: il n'est donc pas étonnant que le Prophète s'attarde autant à exposer ce grand miracle. Toi puis as-tu ouvert la voie à tes chevaux - où? en mer ; ce qui était contraire à la nature. Et puis il ajoute: Le tas d'eaux : car les eaux s'étaient rassemblées, et une masse ferme et épaisse est apparue, ce qui n'était pas conforme à la nature; car nous savons que l'eau est un fluide, et qu'à peine une goutte d'eau peut tenir sans couler. (65) Comment se fait-il alors qu'il ait arrêté le cours de la Jordanie et que la mer Rouge se soit divisée? C'étaient des preuves de la puissance incompréhensible de Dieu, et celles-ci auraient dû, à juste titre, ajouter du courage aux fidèles, sachant, comme ils auraient dû le faire, que rien n'aurait pu s'opposer à leur salut, que Dieu ne pouvait pas facilement supprimer, chaque fois qu'il lui plut . Ça suit-
Tu as guidé à travers la mer tes chevaux,
Des eaux puissantes dérangeantes.
Marckius et Henderson pensent que le passage par la mer Rouge n'est pas ce que cela signifie; mais l'assujettissement des Cananéens, véhiculé dans un langage dérivé de cet événement. - Ed.