7. Et aux anges, etc. Aux anges signifie de les anges. Mais le passage cité semble avoir été tourné vers un autre sens de ce qu'il semble avoir; car comme David est là pour décrire la manière dont nous voyons le monde gouverné, rien n'est plus certain que les vents sont mentionnés, dont il dit qu'ils sont faits messagers par le Seigneur, car il les emploie comme ses coureurs; ainsi aussi, quand il purifie l'air par les éclairs, il montre à quels ministres rapides et rapides il a pour obéir à ses ordres. Mais cela n'a rien à voir avec les anges. Certains ont eu recours à une allégorie, comme si l'Apôtre expliquait la plaine, et comme on dit, le sens littéral allégoriquement des anges. Mais il me semble préférable de considérer que ce témoignage est avancé à cet effet, qu'il pourrait par similitude être appliqué aux anges, et de cette manière David compare les vents aux anges, car ils exercent des fonctions dans ce monde similaires à ce que les anges faire dans le ciel; car les vents sont pour ainsi dire des esprits visibles. Et, sans doute, comme Moïse, décrivant la création du monde, n'a mentionné que les choses qui sont soumises à nos sens, et pourtant voulaient que les choses supérieures soient comprises; ainsi David, en décrivant le monde et la nature, nous a représenté sur une tablette ce qu'il faut comprendre en respectant les ordres célestes. Par conséquent, je pense que l'argument est celui de la ressemblance ou de la similitude, lorsque l'apôtre transfère aux anges ce qui s'applique correctement aux vents. (22)

La signification serait ainsi plus apparente, - «Qui fait comme ses anges les vents, et comme ses ministres le feu flamboyant», c'est-à-dire que les vents lui sont soumis comme les anges, et aussi le feu flamboyant comme ses ministres ou préposés. La particule ב est parfois omise en hébreu. - Éd.

Continue après la publicité
Continue après la publicité