Le début de ce verset est expliqué de diverses manières: Certains pensent qu'il s'agit ici d'une sorte d'oiseau, qui a des couleurs diverses, l'une panachée, qui excite tous les autres oiseaux contre lui-même; mais cela n'a pas de sens. D'autres sont d'avis, et la plupart aussi, que les oiseaux teintés de sang étaient contre son héritage. Ils expliquent donc ainsi les mots: «Est-ce un oiseau teinté», c'est-à-dire; avec du sang, «mon héritage», c'est-à-dire de mon héritage; «Y a-t-il un oiseau autour? Ils considèrent que les deux clauses ont la même signification; et c'est pourquoi ils pensent que la même chose se répète en des mots différents, que des oiseaux volaient contre les Juifs, comme ceux qui sont attirés par l'odeur des cadavres, et qui viennent en grand nombre, que chacun puisse avoir une part; et puis, les bêtes sauvages les suivent. Mais je n'approuve aucune de ces explications; ils n'ont même pas non plus l'apparence d'être corrects.

Je pense donc que les gens sont maintenant comparés aux oiseaux étrangers, comme ils l'étaient auparavant aux lions; comme s'il avait dit: «J'avais choisi ce peuple pour moi-même, afin qu'ils puissent être mes amis, comme des oiseaux qui ont l'habitude d'être rassemblés dans leurs propres cages, comme des moutons dans leurs propres bergeries, et comme des bœufs et d'autres animaux qui sont apprivoisés, restent dans leurs propres enclos. Alors quand j'ai rassemblé ces gens, j'ai pensé qu'ils seraient pour moi comme des moutons domestiqués; mais maintenant ils sont comme des oiseaux mouchetés; c'est-à-dire comme des oiseaux sauvages ou des oiseaux du bois. Car je n'ai aucun doute que par un oiseau moucheté ou coloré il faut entendre un oiseau étrange, qui par son aspect nouveau excite l'attention des hommes. Est puis un oiseau panaché, ou un oiseau du bois, devenir mon héritage? Les questions, nous le savons, étaient souvent utilisées par les Hébreux; et le Prophète ici affirme simplement le fait; et comme Dieu l'avait dit auparavant, que son héritage était devenu comme un lion dans la forêt, ainsi il ajoute maintenant, que son héritage était comme un oiseau moucheté. Une question a beaucoup plus de pouvoir et de force qu'une simple déclaration; car Dieu prend ici le caractère de celui qui s'étonne: «Qu'est-ce que cela veut dire, que mon héritage devienne pour moi comme un oiseau du bois, ou un oiseau étranger? Il ajoute ensuite: Tous les oiseaux puis seront autour et toutes les bêtes du champ (63)

Nous voyons maintenant à quel point les paroles du Prophète fonctionnent convenablement; Dieu s'était plaint que son héritage était comme un lion dans la forêt, et aussi comme un oiseau sauvage et étranger; et maintenant il dit: Alors tous les oiseaux voleront vers la proie et toutes les bêtes des champs; comme s'il avait dit: - «Puisqu'ils ont osé agir ainsi de façon insensée, et ont osé attaquer mes serviteurs comme des bêtes sauvages, et sont également devenus des oiseaux sauvages qui ne peuvent être apprivoisés, je vais montrer ce qu'ils gagneront à leur férocité; car j'enverrai maintenant chercher tous les oiseaux du ciel et les bêtes sauvages des bois, afin qu'ils volent rapidement ensemble et qu'ils se réunissent à la proie. Que nous devons ainsi comprendre la signification du Prophète, nous apprenons des paroles mêmes; car Dieu dit non seulement: «Un oiseau tacheté est devenu mon héritage», mais il ajoute, à moi, comme il l’avait déjà dit, que son héritage était devenu à lui comme un lion, dit-il maintenant: Mon héritage n'est-il pas devenu pour moi? etc Ce pronom doit alors être soigneusement noté; car nous apprenons donc, comme je l'ai déjà dit, que le tempérament insoluble du peuple est ici condamné, car il ne saurait en aucun cas être apprivoisé.

Mais cette dernière clause doit aussi être particulièrement observée; car cela importe autant que si Dieu avait dit: «Comme alors votre méchanceté est telle que vous êtes pour moi des lions et des oiseaux sauvages, suivez votre cours; mais je vérifierai encore cette férocité barbare et indomptable; car j'ai sous mes ordres tous les oiseaux du ciel et toutes les bêtes sauvages des champs; laissez-les alors se réunir à cet oiseau unique et à cette seule bête. Vous n'êtes qu'un oiseau; vous êtes vraiment terribles au premier abord, car vous êtes pires que tous les faucons; mais vous n'êtes qu'un seul oiseau, et autour de vous viendront tous les oiseaux qui vous feront la guerre. Vous êtes comme un lion dans une forêt, ou un sanglier ou un loup; mais toutes les bêtes sauvages du bois se rassembleront contre vous et se rassembleront pour vous dévorer.

Cet endroit mérite une mention spéciale; car nous apprenons de là combien les hommes se trompent sottement lorsqu'ils s'opposent à Dieu et secouent perversement son joug, et ne souffrent pas, eux-mêmes, d'être corrigés par sa parole; ce sont des lions, ce sont des oiseaux sauvages; mais le Seigneur peut facilement les détruire, car tous les oiseaux et toutes les bêtes sauvages sont prêts à lui obéir; et par conséquent il suit: -

9. Mon héritage n'est-il pas pour moi un oiseau de proie dépouillé? N'y a-t-il pas un oiseau de proie autour de lui? Venez, rassemblez-vous, toute bête des champs; Dépêchez-vous de dévorer.

Les versions et le Targum diffèrent tous et ne sont absolument pas satisfaisants. Certains, comme Venema, en accord avec notre version, ne retiennent pas la forme interrogative dans les deux premières lignes, et les rendent ainsi, -

Un oiseau de proie dépouillé est mon héritage pour moi; Un oiseau de proie est près de lui.

Le sens est le même; mais le ה avant «oiseau de proie», ou oiseau rapace, semble favoriser l'interrogatoire. Le צבוע, dépouillé ou tacheté, est un participe, et non le nom d'un oiseau vorace », comme le pense Blayney , c'est évident de son emplacement, car il suit le mot עיט, un oiseau rapace: il l'aurait autrement précédé. La Vulgate le rend «décoloré - diversement coloré» et le syriaque est le même. - Ed

Continue après la publicité
Continue après la publicité