Commentaire Biblique de Jean Calvin
Jérémie 13:16
Jérémie poursuit le sujet, que nous avons commencé à expliquer hier, car il a vu que les Juifs n'étaient que peu émus par ce qu'il leur enseignait. Il leur a proposé. de considérer ce qu'il a dit comme venant de Dieu, et leur a dit qu'ils ne pouvaient en aucun cas réussir par leur orgueil. Dans le même but, il ajoute maintenant: Rendez gloire à Jéhovah votre Dieu Rendre gloire à Dieu est pris ailleurs pour confesser la vérité en son nom; car quand Josué a abjuré Acan, il a utilisé ces mots: «Rends gloire à Dieu, mon fils»; c'est-à-dire, comme j'ai placé Dieu devant vous comme juge, prenez garde de ne pas penser que si vous mentez, vous pouvez échapper à son jugement. (Josué 7:19) Mais ici, rendre gloire à Dieu, c'est comme lui attribuer ce qui lui appartient proprement, ou reconnaître sa puissance pour être soumis à sa parole: car si nous renions la foi aux prophètes; nous volons Dieu de sa gloire, comme nous renions ainsi sa puissance, et, autant que nous pouvons, diminuons sa gloire. Comment en effet pouvons-nous rendre gloire à Dieu si ce n'est en le reconnaissant comme la source de toute sagesse, justice et pouvoir, et surtout en tremblant à sa parole sacrée? Quiconque alors ne craint pas et ne vénère pas Dieu, quiconque ne croit pas à sa parole, lui vole sa gloire. Nous voyons donc que tous les incroyants, bien qu’ils puissent témoigner le contraire de leur bouche, sont pourtant en réalité des ennemis de la gloire de Dieu et l’en privent.
Ce sujet doit être soigneusement remarqué; car tous devraient redouter un sacrilège comme celui-ci, et pourtant il n'y a personne qui prenne suffisamment garde à cet égard. Nous voyons alors quelle instruction cette expression véhicule; c'est comme s'il avait dit que les Juifs avaient jusque-là agi avec mépris envers Dieu, car ils ne tremblaient pas devant lui, car ils n'avaient aucune foi en sa parole: et qu'il était maintenant temps pour lui de mettre Dieu devant eux comme leur juge et aussi pour qu'ils sachent qu'ils auraient dû croire tout ce que Dieu leur avait déclaré par ses serviteurs.
Il dit: Avant d’introduire les ténèbres Les autres le rendent par un seul mot: «Avant qu’il ne devienne sombre», mais comme le verbe est en Hiphil, il devrait pris dans un sens causal. Certains considèrent que le mot soleil est compris, mais sans raison; car on ne dit pas que le soleil envoie les ténèbres par son coucher. Mais le Prophète supprime toute ambiguïté par les mots qui suivent immédiatement dans la deuxième clause , Et transforme la lumière en ombre de la mort, et transformez-le en obscurité épaisse Dans ces mots, le Prophète se réfère sans aucun doute à Dieu, de sorte que le mot Dieu, utilisé au début du verset, doit être compris ici. (83)
Avant Dieu, dit-il alors, envoie les ténèbres, et avant que vos pieds ne tombent sur les montagnes de l'obscurité Le mot נשף, neshiph, signifie le soir et le crépuscule; cela signifie aussi la lumière obscure avant le lever du soleil; mais il est souvent pris toute la nuit. Nous pouvons rendre les mots «les montagnes de densité». Mais le mot, sans doute, signifie ici obscurité. Certains pensent que les montagnes doivent être ici prises métaphoriquement pour l'Égypte; car les Juifs avaient coutume d'y fuir dans leurs troubles. Mais il y a des recoins plus sûrs sur les montagnes que sur les plaines; pourtant je ne sais pas si ce sens conviendra bien ici. Au contraire, je préfère considérer les mots comme précédés de כ, caph, une particule de ressemblance, qui est souvent comprise, et le sens conviendrait ainsi: «Avant que tes pieds ne trébuchent comme sur des montagnes obscures»: car il y a plus de lumière sur les sols plats que sur les montagnes, car l'obscurité remplit souvent des passages étroits: le soleil ne peut y pénétrer; et aussi le soir ne vient pas si tôt sur les plaines que dans les creux des montagnes; car le Prophète ne se réfère pas aux sommets mais aux vallées étroites, qui ne reçoivent pas les rayons obliques du soleil mais pendant quelques heures. Mais que faire si on donne ce rendu? «Avant que vos pieds ne trébuchent sur les montagnes des ténèbres;» pour אל, al, a la signification de at, (84) comme si le Prophète avait dit, que l'obscurité serait si épaisse qu'ils ne pourraient pas discerner les montagnes en face d'eux. Comme au crépuscule ou dans l'obscurité un voyageur trébuche sur les plus petites pierres, de même, lorsque l'obscurité est très épaisse, même les montagnes ne sont pas perçues. Il arrive ainsi souvent qu'une personne trébuche sur les montagnes et trouve par ses pieds et ses mains une pierre d'achoppement avant de la percevoir par ses yeux. Quant à moi, je pense que c'est la bonne explication, Avant puis vos pieds trébuchent sur les montagnes sombres
Il ajoute ensuite: Quand vous espérez la lumière, il la tourne vers l'ombre de la mort Le mot צלמות, tsalmut, comme je l'ai dit ailleurs, est pensé par les grammairiens comme étant composé de צל tsal," shadow, " et de מות mut, qui signifie "mort", et ils la rendent "obscurité fatale". Puis ce qu'il dit est: «Avant que Dieu ne transforme la lumière en ténèbres, ne la transforme en ténèbres épaisses, donne-lui sa gloire.» Et. c'est pourquoi nous percevons plus clairement ce à quoi j'ai déjà fait référence, que le verbe יחשיך, icheshik, "causera l'obscurité", devrait être appliqué à Dieu.
Mais la somme de l’ensemble est la suivante, qu’ils pouvaient anticiper le jugement de Dieu en l’admettant à temps comme leur juge, et aussi en recevant sa parole avec plus de respect qu’ils ne l’avaient fait auparavant. En même temps, il déclare que leur espoir était vain s'ils se promettaient la lumière. Mais nous devons savoir que la lumière est ici pour être prise métaphoriquement, comme dans beaucoup d'autres endroits, et que l'obscurité aussi, son contraire, doit être prise ainsi. L'obscurité signifie l'adversité et la lumière, la paix et la prospérité. Le Prophète dit alors que les Juifs se sont trompés, s'ils pensaient que leur bonheur serait perpétuel, s'ils méprisaient Dieu et ses prophètes; et pourquoi? car c'eût été la même chose que de le désarmer ou de le priver de son pouvoir, comme s'il n'était pas le juge du monde. Il montre en bref, qu'il y avait à peu près une vengeance des plus terribles, sauf que les Juifs l'ont anticipée à temps et se sont soumis à Dieu. Il suit maintenant -
Notre version de cette phrase est conforme aux premières versions: il s'agit en effet littéralement de la Septante et de la Vulgate. Pourtant ce n'est pas l'original. Le verbe est en Hithpael et signifie frapper ou frapper ensemble, ou les uns contre les autres. Le rendu littéral est le suivant, -
Avant que vos pieds ne se heurtent,
Sur les montagnes de la morosité (c'est-à-dire montagnes sombres.)
Il est vrai que le mot «morosité» signifie parfois le crépuscule; mais ici il semble signifier un état quelque peu sombre ou obscur. Se promener et trébucher sur des montagnes sombres témoigne de la misère condition des fugitifs: c'est ce que l'on entend ici. Voir Jérémie 16:16; Ézéchiel 7:16. Alors ce qui suit pourrait être ainsi rendu, -
Quand vous chercherez avec anxiété la lumière,
Alors il en fera l'ombre de la mort,
Il la transformera en obscurité épaisse.
Lorsque deux vaus apparaissent dans une phrase, ils peuvent souvent être rendus lorsque et alors. Le changement proposé quant au dernier verbe n'est pas du tout nécessaire. Littéralement, c'est: "Il le définira (pour être) pour une obscurité épaisse." - Ed .