Commentaire Biblique de Jean Calvin
Jérémie 19:8
Jérémie procède à sa dénonciation, et il lui fallait ajouter cette amplification, pour qu'il puisse pénétrer dans leurs cœurs durs et pervers; car s'il n'avait employé qu'une seule phrase, ou un mode de parole commun, pour décrire leur calamité et la ruine de la ville, ils n'auraient pas du tout été émus. C'est pourquoi il élargit le sujet, s'avance avec plus de véhémence, et parle toujours en la personne de Dieu, afin que sa dénonciation ait plus de poids.
Je définirai , etc. Voici à noter une deuxième raison; car il ne suffisait pas qu’une calamité soit dénoncée aux Juifs, sans ajouter ceci, qu’elle ait été infligée par la main de Dieu, et qu’ainsi le châtiment de leur méchanceté était juste. Puis il dit, je vais mettre cette ville pour un étonnement ; car ainsi, à cet endroit, le mot שמה sheme doit être rendu, dans la mesure où la raison suit ensuite, quiconque y passera sera étonné (216) Il ajoute également, pour un sifflement , qui est plutôt une marque de détestation que de mépris; cependant la désolation de tout le pays, et aussi la ruine de la ville sainte dans laquelle Dieu s'était choisi une habitation, auraient pu remplir tout le monde de terreur, et aurait dû le faire à juste titre. Quiconque , dit-il, passera à travers sera étonné et sifflera à cause de tous ses coups ; (217) car ce ne devait pas être une calamité commune, mais une calamité dans laquelle pourrait être vu le terrible jugement de Dieu. Ça suit -
«Et je ferai de cette ville un objet d'étonnement et de sifflement.
La Vulgate et la syriaque sont les mêmes; mais le Septante et le Targum ont "désolation" au lieu de "étonnement". Le mot שמה signifie les deux, comme en hébreu le même mot exprime souvent la cause et l'effet: la désolation est la cause, l'étonnement est l'effet. La signification principale est ce qui est donné principalement par la Septante et très rarement le secondaire. Le rendu littéral de la phrase est, -
"Et je mettrai cette ville à l'étonnement
et pour un sifflement.
- Ed .