Commentaire Biblique de Jean Calvin
Jérémie 2:16
En guise d'amplification, il ajoute: Les fils de Noph et de Tephanes se casseront aussi pour toi la tête, ou la couronne de la tête. Nous verrons par la suite que les Israélites avaient coutume de demander de l'aide aux Égyptiens. La particule גם, g a m , peut être ainsi expliqua: «Non seulement ceux qui vous ont été jusqu'à présent ennemis déclarés, mais même vos amis, à l'aide desquels vous vous êtes confié, tourneront leur pouvoir contre vous et vous briseront la tête. Certains pensent que leur dégradation est ici renforcée, parce que les Égyptiens étaient un peuple non guerrier; et les historiens antiques disent que les hommes y suivaient les occupations des femmes; mais comme cela n'est pas mentionné dans les Écritures, et comme on ne parle pas ainsi des Égyptiens, je préfère suivre l'explication habituelle, que les Égyptiens, bien que confédérés avec Israël, leur seraient encore opposés, et l'avaient déjà été. . Par la tête , certains comprennent les principaux hommes parmi le peuple d'Israël: mais nous pouvons le rendre ainsi, ils casseront pour toi la tête, comme on dit dans notre langue, Ils to romperont la tête, ou, Ils à frotteront la tête; et ceci, à mon avis, est le vrai sens. (43)
Ils te briseront, la couronne de la tête.
«La couronne de la tête» semble expliquer «toi»; il pourrait alors être rendu, -
Ils te briseront, même la couronne de ta tête.
Les Septante ont pris une lettre pour une autre et ont pris le verbe ידעוך, "ils vous connaissaient" au lieu de ירעוך "ils te briseront;" mais ce qu'ils ont fait du dernier mot, c'est difficile à savoir, car ils l'ont rendu «et t'ont sondé». La Vulgate a suivi la Septante; et l'idée est très indécente: et il n'y a rien dans le contexte pour la favoriser. La paraphrase de Targum est la suivante: «Ils tueront tes braves hommes et pilleront tes richesses;» qui accepte l'idée manifestement véhiculée par les termes figuratifs de l'hébreu.
Le verset suivant rendu littéralement est comme suit, -
N'est-ce pas ce que tu feras pour toi-même,
Par ton abandon de Jéhovah ton Dieu,
Au moment où il te conduisait sur le chemin?
Le premier verbe est sans aucun doute futur, qu'il soit rendu à la deuxième ou à la troisième personne. La phrase peut être rendue en gallois sans "Est", ou le relatif "quoi", et mot pour mot, -
(lang. cy) Ai nid hyn a wnai i’th hun?
Et le futur est compris comme le présent. La version de Blayney est, -
Cela ne vous sera-t-il pas fait,
Parce que tu as abandonné Jéhovah ton Dieu,
Au moment où il t'a conduit sur le chemin?
- Éd.