Commentaire Biblique de Jean Calvin
Jérémie 2:32
Dieu confirme ici ce qui est dit dans le dernier verset, et ferait honte à son peuple, parce qu'il l'appréciait moins que les filles n'ont coutume de valoriser leurs ornements. Les colliers des jeunes femmes ne sont en effet que de simples bagatelles, et pourtant nous voyons que les filles sont tellement emportées avec elles par une passion insensée, qu'elles valorisent ces bibelots plus que leur vie même. «Comment se fait-il alors», dit Dieu, «que mon peuple m'ait oublié? Y a-t-il un tel ornement? Peut-on trouver quelque chose parmi les bijoux les plus précieux et les pierres les plus précieuses qui puissent être comparées à moi?
Dieu montre par cette comparaison à quel point l'esprit des Juifs était perverti, quand ils ont renoncé et rejeté un avantage si inestimable que d'avoir Dieu comme leur Père et d'être prospère sous sa domination; car rien de nécessaire à une vie bénie ne leur avait manqué tant qu'ils continuaient à recevoir cette faveur paternelle, que Dieu leur avait manifestée, et voulait leur montrer jusqu'au bout. Comme ils avaient alors trouvé que Dieu était si généreux, ne devaient-ils pas avoir été plus que fous, quand ils ont volontairement rejeté sa faveur? tandis que les jeunes femmes placent généralement leurs pensées et leurs affections fortement et en permanence sur des bagatelles sans valeur. (64) Mais le Prophète a délibérément utilisé cette similitude, afin de pouvoir introduire ce qui est contenu dans le verset suivant: son but était de comparer les Juifs aux femmes adultères, qui étant emmené par une luxure effrénée, suivez les amants sans scrupules. Comme il avait alors l'intention de porter cette accusation contre les Juifs, il parlait expressément des ornements des jeunes femmes; et par conséquent il suit -
Une femme de chambre peut-elle oublier ses ornements,
Une vierge ses bandes?
Que le mot קשרים signifie des bandes d'un certain type est évident, comme le verbe signifie lier, se joindre étroitement. Bandes ou bandages pour le sein - στηθοδεσμίδα, est la version de la Septante; l ' arabe et le Vulgate sont identiques. Parkhurst considère qu'il s'agit de "serre-tête". Le mot se trouve aussi dans Ésaïe 3:20; où les Septante le rendent "δακτυλίοις -rings" et le Targum, " murenulas - chaînes », qui étaient en or et portées autour du cou. Pour toute fin pratique, il est seulement nécessaire de savoir que c'étaient des embellissements qui plaisaient aux jeunes femmes: et les femmes de tout âge les aiment trop, et les hommes aussi; mais le cas n'est présenté ici qu'à titre d'illustration. - Ed