Il dit: Voici, etc .; il a été dit auparavant, Nabuchodonosor est venu nous faire la guerre: maintenant il dit: «Je suis Dieu»; comme s'il avait dit: «Nebucadnetsar peut être vaincu, il peut changer son conseil, il peut vous laisser dans la lassitude; mais sachez que Nabuchodonosor combat sous mon autorité. Voici, dit-il, j'interdis (car ainsi devrait מסכ être rendu) tous les guerriers les instruments qui sont entre vos mains et avec lesquels vous combattez le roi de Babylone et les Chaldéens; comme s'il avait dit: «Quel que soit votre équipement en armes et en forces, et tout ce qui sera nécessaire pour défendre la ville, j'interdis l'utilisation de ces armes, c'est-à-dire que je ferai en sorte que ils ne vous serviront de rien. Certains, comme je l'ai dit, rendent le mot: «Je les retournerai contre vous». Mais le sens semble plus approprié à l'étymologie du mot, quand nous disons que les armes que les Juifs avaient ne leur serviraient à rien, parce que Dieu les empêcherait de produire un effet. (21)

Il ajoute ensuite: les Chaldéens, qui combattent sans le mur contre vous Il a décrit leur état à cette époque, car la ville était assiégée par les Chaldéens; il y avait un mur entre eux, et les Juifs pensaient pouvoir repousser les attaques de leurs ennemis. Mais Dieu dit: «les Chaldéens sont aujourd'hui fermés par le mur, mais je vais les rassembler, > il dit, milieu de cette ville; c'est-à-dire que je vais faire une brèche, pour que le mur ne soit pas un obstacle à empêcher, les Chaldéens d'occuper le sein même de la ville. » Ça suit, -

Continue après la publicité
Continue après la publicité