Par ce verset, il supprime tout doute, de peur que quiconque ne rejette ce qu'il avait promis quant à la restauration du peuple, parce que les Juifs et les Israélites étaient à l'époque des morts. Il dit donc: J'arroserai l'âme assoiffée; certains le rendent "l'âme fatiguée"; mais נפש עיפה, n u pesh oiphe, est souvent utilisé métaphoriquement pour une âme assoiffée. Donc dans Psaume 143:6, il est dit,

«Je suis comme une terre ferme;»

la lassitude ne peut pas être convenablement appliquée à la terre; et dans Ésaïe 29:8, nous avons ces mots,

«Comme on rêve, il pense qu'il mange; ensuite, réveillé, son âme est vide: et comme celui qui pense boire,

etc. Le Prophète y emploie le même mot, car il n'y a presque jamais de lassitude sans soif; nous contractons la soif par la fatigue. Alors l'âme est dite עיפה, oiphe, par une métaphore, non lasse, mais au contraire assoiffée; et le verbe correspond, ce qui signifie enivrer, irriguer ou arroser, et souvent rassasier. Je vais puis irriguer, ou arroser à satiété, ton âme sèche, et toute âme qui s'évanouit, etc., mais comme דאב, dab, signifie être déficient, et parfois être fatigué, ici cela dénote un défaut, car il suit, Je vais remplir Il est alors à prendre pour une âme affamée. (47)

Le sens est que, bien que les Israélites aient faim et soif, et soient pour un temps sans nourriture ni boisson, leur besoin n'empêcherait pas Dieu de les soulager, car il avait le pouvoir et la volonté de satisfaire les affamés et de donnez à boire à ceux qui ont soif ou à ceux qui s'évanouissent à cause de la soif. Il suit maintenant, -

Car j'arroserai l'âme assoiffée, Et chaque âme affamée sera remplie.

«Âme» signifie ici la personne, l'individu, - «Je vais arroser celui qui a soif», etc. - Ed.

Continue après la publicité
Continue après la publicité