Et venez, dit-il, à moi Dieu, je ne doute pas, parle ici. Certains pensent que le Prophète ici représente le corps entier du peuple; et ils les considèrent comme disant qu'il viendrait un vent qui se précipiterait sur eux-mêmes. Mais c'est trop tendu; et en outre, cette explication est réfutée par le contexte: ce qui suit ne peut pas non plus être appliqué au Prophète, Je vais maintenant prononcer des jugements contre eux Ici donc Dieu, dans son en tant que juge, déclare qu'un vent était proche, par lequel il dissiperait et renverserait toute la Judée, et ne la purifierait plus. Et ainsi il montre que les Chaldéens ne viendraient pas d'eux-mêmes, mais seraient envoyés pour exécuter ses ordres; comme s'il avait dit, - qu'il serait l'auteur de ces calamités qui menaçaient les Juifs: venez, alors, m'enroulera; c'est-à-dire qu'il sera prêt à obéir à mes ordres.

Et il ajoute enfin, en guise d'exposé, Je leur parlerai ensuite des jugements Dire des jugements, c'est exécuter la fonction de juge, ou appeler au jugement, ou pour appeler les hommes à déclarer leur cause, comme on dit que les rois prononcent des jugements lorsqu'ils contraignent le coupable à rendre compte d'eux-mêmes. Dieu laisse entendre brièvement qu'il avait jusqu'ici exercé une grande patience envers les Juifs; mais que comme il a constaté que son indulgence ne servait à rien, sauf qu'ils sont devenus de plus en plus féroces, il déclare, qu'il deviendrait maintenant leur juge pour punir leur méchanceté. (108) Il ajoute ensuite -

Un vent qui brûle les plaines du désert, [viendra] vers la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour nettoyer;

12. Un vent plein pour une malédiction viendra à mon avis; Maintenant, même moi, je procéderai judiciairement avec eux.

Horsley diffère quant au 11e verset, et le rend ainsi, -

Le vent qui brûle les rochers escarpés du désert prend son cours contre la fille de mon peuple, pas pour vanner ou nettoyer.

La raison attribuée pour rendre מאלה "une malédiction", et non "à partir de ces endroits ," comme dans notre version, est: parce que l'ennemi n'est pas venu de ce quartier. Mais cela peut être évité, si nous considérons «comme» ou «comme» comme étant compris avant le vent, ce qui n'est pas rare en hébreu. Faire référence à «ceux-là» ou ceux-ci aux vents impliqués dans le vannage et le nettoyage, comme le fait Calvin , et aussi Gataker et autres, n'est pas satisfaisant, je proposerais la version suivante, -

Le vent sec des falaises du désert s'avance contre la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour nettoyer;

12. Comme un vent fort de ceux-ci, cela viendra pour moi: alors je je prononce des jugements sur eux.

Le mot דרך, comme Horsley le prend, est un verbe, ou plutôt un participe; et il est habituel en hébreu de mettre un participe dans la première clause, et dans la seconde un verbe, comme ici, au futur. Le verbe signifie venir sur, afin de marcher vers le bas ou de soumettre, Jude 5:21 ; Jude 20:43 ; Psaume 91:13. "L'effet de ce vent n'est pas seulement de rendre l'air extrêmement chaud et torride, mais de le remplir de vapeurs toxiques et suffocantes." - Blayney. - Éd.

Continue après la publicité
Continue après la publicité