Commentaire Biblique de Jean Calvin
Jérémie 4:18
Comme je viens de le dire, le Prophète confirme ce qu'il avait déclaré, - que les Juifs n'auraient pas à souffrir, selon ce qui est communément dit, une fortune défavorable, mais seraient convoqués par Dieu au jugement, afin d'être touchés la crainte de Dieu, ils pourraient se repentir, ou du moins, bien que détruits quant à la chair, ils pourraient encore, étant humiliés, obtenir le pardon et être sauvés quant à l'Esprit.
Il dit donc que leurs actes avaient fait cela pour eux; comme s'il avait dit: «Il n'y a aucune raison pour vous de blâmer Dieu, ou votre mauvaise fortune, comme vous avez l'habitude de le faire, et comme le font aussi tous les païens; car vos propres actions vous ont procuré ces calamités. Ainsi Dieu exercera sa fonction de juge; et tout ce qui peut vous arriver doit être attribué à votre propre méchanceté. Et dans le même but, il ajoute: Ceci est votre méchanceté . En bref, le Prophète montre que les Juifs ont en vain transféré leurs calamités à telle ou telle cause, car tout le blâme était en eux-mêmes; ils se sont procuré leur propre ruine par leur impiété et leurs mauvaises actions.
Dans la deuxième clause du verset, כי מר כי נגע, ki mer, ki nego , etc., le Prophète laisse entendre que, aussi amère soit-elle être à eux ce qu'ils devaient endurer, et de quelque manière que cela puisse pénétrer au plus profond du cœur, cela ne leur était pas encore attribué. Car les hypocrites ont coutume, dans leurs lamentations, de rejeter la faute sur Dieu, ou du moins de se plaindre de la fortune. Le Prophète anticipe ces évasions, en montrant que si amer pouvait être ce que les Juifs ont dû endurer, et que si Dieu devait les percer et pénétrer jusque dans leurs entrailles et leurs cœurs, ils étaient pourtant eux-mêmes les auteurs de toutes leurs calamités. (115) Il ajoute ensuite -
Telle est ta calamité; car c'est de l'amertume;
car c'est un fléau jusque dans ton cœur.
Ces derniers mots sont considérés comme explicatifs de la calamité. Le mot רעה signifie en effet parfois une calamité; mais toutes les premières versions, ainsi que le Targum, le rendent ici «méchanceté». Par conséquent, le rendu le plus approprié serait, -
Telle est ta méchanceté!
Bien que amer, mais atteignant ton cœur.
Que כי puisse être rendu "si" est évident à partir de Josué 17:18; et il devrait être rendu ainsi dans Exode 34:9; et dans d'autres endroits. Mais nous pouvons prendre le premier כי dans son sens premier, sûrement, certainement, vraiment, et le second comme causal, car, parce que; une instance d'un type similaire que nous rencontrons dans Exode 13:17: le premier כי précède un adjectif, et est rendu "Bien que;" et le deuxième כי, un verbe, et est rendu "pour". Alors notre version serait, -
Telle est ta méchanceté (c'est-à-dire son effet)!
Sûrement, amer; car il atteint ton cœur.
- Ed .