Par ces mots, Jérémie confirme ce que contient la dernière partie du verset précédent: ce n'est pas non plus pour élucider son sujet qu'il l'a développé; mais quand il vit sa propre nation si dure et presque comme des pierres, il employa beaucoup de mots et exposa de diverses manières ce qu'il aurait pu exprimer en une phrase: et ce qu'il enseignait aurait été souvent reçu froidement, s'il n'avait ajouté des exhortations et menaces. C'est pour cela qu'il exprime maintenant en d'autres termes ce qu'il avait dit précédemment, J'ai entendu, il dit, le voix d'un dans le travail Cette audition, sans doute, doit être prise en accord avec la représentation qui lui a été faite; car Jérémie ne pouvait pas entendre d'une manière différente des autres; mais il parle selon la découverte qui lui a été faite du jugement prochain de Dieu, qui fut alors ignoré par le peuple; et il avait cette découverte, qu'il pourrait, par une représentation comme celle-ci, la leur faire connaître. Il dit alors qu'il avait entendu, comme s'il avait déjà été témoin de tout ce qui était à venir. Il exagère alors le mal; car il met détresse, צרה , tsere, au lieu de «Voix», קול, kul; puis il mentionne, comme exemple de douleur plus grande, une femme qui met au monde son premier-né, au lieu d'une femme en travail. Alors Jérémie veut dire que la ruine finale était proche des gens qui ne pouvaient alors être rétablis de leurs cours de péché; mais il laisse entendre, comme l'Esprit le dit ailleurs, que leur destruction serait soudaine; tandis qu'ils disaient: Paix et sécurité, une destruction soudaine s'abattrait sur eux. (1 Thesaloniciens 5:3.) Et ainsi le Prophète déclare maintenant que les Juifs se sont en vain endurcis contre Dieu, comme si leur ruine n'approchait pas, car leur chagrin viendrait soudainement. De même qu'une femme peut être joyeuse à la viande ou à ses loisirs, et peut être soudainement saisie de la douleur du travail, de même le prophète montre que les Juifs n'avaient aucune raison de penser qu'ils pourraient échapper à la vengeance de Dieu par une fausse confiance, car leur destruction viendrait sur eux de façon inattendue.

Il expose en même temps, comme déjà dit, la grandeur ou l'extrémité de leur chagrin par cette similitude, La voix de la fille de Sion, qui se plaint, etc .; pour le parent peut être ici ajouté. Certains considèrent le verbe comme étant à la deuxième personne, «tu te lamenteras et étendras», ou tu déchiras «tes mains» mais cela ne convient pas, car la troisième personne est immédiatement utilisée, «tes mains». Alors ce qu'il dit, c'est que la voix de la fille de Sion serait une preuve de son extrême chagrin, car elle se lamenterait; et il ajoute, en même temps, le coup des mains. Ce verbe est rendu différemment; mais comme פרש, peresh, signifie proprement déchirer ou diviser, je pense que le Prophète exprime la posture d'une femme en deuil; car elle frappe habituellement ses mains l'une contre l'autre et les divise en quelque sorte en mettant les doigts entre eux. Certains rendent le mot «étendre», car les mains sont divisées lorsqu'elles sont levées. Quant à ce que cela signifie, il n’ya rien d’ambigu dans les paroles du Prophète; car son but est de montrer que la vengeance de Dieu serait si terrible, que les Juifs se lamenteraient, non pas dans une mesure ordinaire, mais comme les femmes, dans l'extrême douleur du travail.

Il conclut ensuite en disant: Malheur à moi, car mon âme a échoué à cause des meurtriers Ici, le Prophète laisse entendre que tous les autres étaient aveugles au milieu de lumière, mais le jugement de Dieu, dont les impies et les méchants se moquaient, ou du moins ignorait, était clairement vu par lui. Son âme, dit-il, s'est évanouie pour les tués; et pourtant personne n'avait été tué jusque-là: mais par ce mode de parole, il montre qu'il avait pour ainsi dire sous les yeux ce qui était caché aux autres, et par conséquent leurs cœurs n'étaient pas affectés. (127) Suit maintenant -

Car j'ai entendu la voix de celui qui est en travail, La détresse de celui qui met au monde un premier-né, La voix de la fille de Sion; Qui pantalon pour respirer, qui écarte les mains, - "Wo maintenant à moi, Pour a fondu mon âme à cause des meurtriers.

Il est courant en hébreu d'omettre le relatif " qui," devant un verbe au futur, surtout quand il signifie le temps présent. La scène est décrite comme présente. Le passage pourrait être exprimé en gallois sans le parent. " Qui pantalons pour respirer," est rendu par Horsley, " qui lui coupe le souffle ; » et il ajoute: «Le passage est une image très émouvante des dernières luttes d'une femme expirant pendant le travail.» - Ed .

Continue après la publicité
Continue après la publicité