Commentaire Biblique de Jean Calvin
Jérémie 4:6
Les mots אל-תעמדו, al-tomedu, peuvent être expliqués de deux manières, - "Ne restez pas", c'est-à-dire "Hâtez-vous vite », Comme c'est le cas avec ceux qui ont une peur extrême; ou: «Vous ne vous tiendrez pas», c'est-à-dire: «Bien que vous cherchiez une position ferme sur le mont Sion, vous ne pourrez pas encore y continuer.» La première exposition me paraît la meilleure, car elle est plus adaptée au contexte. (102)
5. Annoncez-vous en Juda, Et à Jérusalem, publiez et dites: - Oui, sonnez de la trompette dans le pays, proclamez, faites-le pleinement, et dites: - «Rassemblez-vous et entrons dans les villes fortifiées;
6. Lève une bannière vers Sion; Hâtez-vous, ne restez pas: «Car j'apporte un mal du nord, et une grande destruction.
Les habitants de Juda ont été sommés d'entrer dans les villes fortifiées et le mont Sion devait être la destination des habitants de Jérusalem: «Hâtez-vous», σπεύσατε - hâtez-vous, Septante. C'est la signification de עז dans Hiphil. Voir Exode 9:19; Ésaïe 10:31. Dans Jérémie 6:1, il est traduit «Rassemblez-vous pour fuir;» mais «hâter», ou retirer vigoureusement ou rapidement, serait le meilleur rendu. - Ed