Commentaire Biblique de Jean Calvin
Jonas 4:6
Avant de commencer à traiter le contenu de ces versets, je dirai quelques choses sur le mot קיקיון, kikiun ; car il y avait autrefois des disputes sur ce mot. Certains le rendent, une gourde; ( eucurbitam ) d'autres pensent que c'était un concombre. Des conjectures libres sont généralement faites sur des choses obscures et inconnues. Cependant, le premier rendu a été celui reçu: et Augustin dit, qu'un tumulte s'est produit dans quelque église, lorsque l'évêque déchira la nouvelle interprétation de Jérôme, qui disait que c'était le lierre. Ces hommes étaient certainement irréfléchis et insensés qui étaient si offensés pour une affaire si insignifiante; car ils auraient dû demander plus soigneusement quelle version était la meilleure et la plus correcte. Et Augustin n'agit pas si sagement dans cette affaire; car la superstition le possédait tellement qu'il ne voulait pas que la version reçue de l'Ancien Testament soit changée. Il a en effet volontiers permis à Jérôme de traduire le Nouveau Testament de l'original grec; mais il ne voulait pas que l'Ancien Testament soit touché; car il entretenait un soupçon sur les Juifs, - que comme ils étaient les ennemis les plus invétérés de la foi, ils auraient essayé de falsifier la loi et les prophètes. Comme Augustin avait alors ce soupçon, il préféra conserver la version commune. Et Jérôme raconte qu'il a été trahi à Rome, parce qu'il l'avait rendu lierre au lieu de gourde; mais il répondit à Augustin d'une manière très sévère et presque en colère; et il déplorait un grand mécontentement contre un Cornélius et un autre du nom d'Asinius Polio, qui l'avait accusé à Rome de coupable de sacrilège, parce qu'il avait changé ce mot. Je ne peux pas prétendre à titre d'excuse, qu'ils ont rejeté avec humeur ce qui était probable. Mais quant à la chose elle-même, je préférerais retenir ici le mot gourde, ou concombre, que de provoquer une quelconque perturbation par une chose sans moment. Jérôme lui-même avoue que ce n'était pas du lierre; car il dit que c'était une sorte d'arbuste et qu'il pousse partout en Syrie; il dit que c'était un arbuste soutenu par sa propre tige, ce qui n'est pas le cas du lierre; car le lierre, sauf qu'il s'accroche à un mur ou à un arbre, rampe sur le sol. Ce ne pouvait donc pas être le lierre; et il n'aurait pas dû le traduire ainsi. Il s'excuse et dit que s'il avait mis le mot hébreu, beaucoup auraient rêvé que c'était une bête ou un serpent. Il a donc souhaité déposer quelque chose de connu. Mais il a peut-être aussi suscité de nombreux doutes: «Pourquoi! on dit que le lierre est monté au-dessus de la tête de Jonas, et lui a donné une ombre; comment cela aurait-il pu être? Maintenant, je me demande pourquoi Jérôme dit à un endroit que l'arbuste s'appelait à son époque Cicion en langue syrienne; et il dit à un autre endroit dans ses Commentaires, qu'il s'appelait dans la même langue Elkeroa; que nous voyons être totalement différent du mot קיקיון, kikiun . Maintenant, quand il a répondu à Augustin, je ne doute pas mais qu'il a dissimulé; car il savait qu'Augustin ne comprenait pas l'hébreu: il se moquait donc de lui comme d'un enfant, parce qu'il était ignorant. Cela semble avoir été une nouvelle glose, je ne sais quoi, inventée à l'époque pour sa propre convenance: je ne doute pas mais qu'il a formé le mot à ce moment, car il y a une certaine affinité entre קיקיון , kikiun, et cicion. Quoi qu'il en soit, qu'il s'agisse d'une courge ou d'un arbuste, il n'est pas nécessaire de se demander comment il aurait pu devenir si tôt dans une si grande taille. Jérôme dit que c'était un arbuste à nombreuses feuilles et qu'il atteignait la taille d'une vigne. Qu'il en soit ainsi; mais cet arbuste ne pousse pas en un jour, ni en deux, ni en trois jours.
Cela devait donc être quelque chose d'extraordinaire. Ni le lierre, ni la calebasse, ni aucun arbuste, ni aucun arbre, n’auraient pu pousser si vite pour couvrir la tête de Jonas: ni cet arbuste à lui seul n’abritait la tête de Jonas; car il est plus probable qu'il provenait aussi de la cabine qu'il s'était faite. Jonas non seulement s'abritait alors sous l'arbuste, mais avait le stand comme couverture supplémentaire, quand il n'était pas suffisamment défendu de la chaleur du soleil. C'est pourquoi Dieu a ajouté cet arbuste à l'ombre offerte par la cabine: car dans ces régions, comme nous le savons, le soleil est très chaud; et de plus, c'était, comme nous le verrons, une chaleur extraordinaire.
Je voulais dire ainsi beaucoup du mot lierre; et j'ai parlé plus que je ne l'avais prévu; mais comme il y a eu autrefois des disputes sur le sujet, j'ai voulu remarquer ce qui peut satisfaire même les lecteurs curieux. J'en viens maintenant à ce qui est contenu dans ce passage.
Jonas nous dit qu'une gourde ou un concombre, ou un lierre, a été préparé par le Seigneur. Il ne fait aucun doute que cet arbuste a poussé d'une manière inhabituelle, qu'il pourrait être une couverture pour le stand de Jonas. Alors je regarde le passage. Mais Dieu, nous le savons, s'approche de la nature, chaque fois qu'il fait quelque chose au-delà de ce qu'est la nature: ce n'est en effet pas toujours le cas; mais nous trouvons généralement que Dieu agit ainsi, car il dépasse le cours de la nature, et cependant de la nature il ne s'écarte pas entièrement. Car, dans le désert, il avait l'intention de rassembler une grande quantité de cailles, afin de donner de la viande au peuple, il souleva le vent de l'est, (Nombres 11:31.) Combien de fois les vents ont soufflé sans apporter une telle abondance d'oiseaux? C'était donc un miracle: mais cependant Dieu n'a pas entièrement écarté l'assistance de la nature; c'est pourquoi il se servit du vent; et pourtant le vent ne pouvait à lui seul amener ces oiseaux. Donc aussi en ce lieu, Dieu avait choisi, je n'en doute pas, une herbe, qui monta bientôt à une grande hauteur et dépassa de loin le cours habituel de la nature. En ce sens, alors, c'est que Dieu aurait préparé le קיקיון, kikiun, (56) et de l'avoir fait monter au-dessus de la tête de Jonas, afin que ce soit pour une ombre sur sa tête et le libérer de sa détresse.