2. Qui imaginent des méfaits dans leur cœur . Ici, il les accuse de malignité intérieure de cœur. Et il est clair que la référence n'est pas simplement à un seul homme, car il passe au pluriel (d'une manière suffisamment commune) en revenant de la tête à tous ses associés et copartenaires coupables. En effet, ce qui était autrefois dit au singulier peut être pris indéfiniment, comme disent les grammairiens. En général, il répète ce que j'ai déjà remarqué, à savoir que l'hostilité à laquelle il était soumis ne provenait d'aucune cause de sa part. De cela, nous apprenons que plus nos ennemis nous assaillent méchamment, et plus ils manifestent de trahisons et d'actes clandestins, plus proche est l'aide promise du Saint-Esprit, qui lui-même a dicté cette forme de prière par la bouche de David. La deuxième clause peut être rendue de trois manières. Littéralement, il lit, qui rassemblent les guerres, et donc certains le comprennent. Mais il est bien connu que les prépositions sont souvent omises en hébreu, et il ne fait aucun doute qu’elles ont attisé l’inimitié générale par leur fausse information étant comme la trompette qui sonne au combat. Certains rendent le verbe - pour conspirer, ou comploter ensemble , mais c'est un sens tiré par les cheveux et maigre. Il laisse entendre ensuite de quelle manière ils ont suscité une guerre injuste par les méchantes calomnies qu'ils répandaient, car ils ne pouvaient écraser une personne bonne et innocente par la violence, autrement qu'en l'accablant d'abord de calomnie.

Continue après la publicité
Continue après la publicité