Commentaire Biblique de Jean Calvin
Psaume 49:13
13 C'est leur façon de faire de la folie Comme ce verset a été rendu de diverses manières, je vais brièvement, avant de donner mon propre sens, énoncez les vues qui ont été prises par d'autres. Comme le mot hébreu כסל , kesel, que j'ai traduit sottise, signifie parfois les reins, certains affinent le terme, et considèrent qu'il est ici pris pour graisse; comme si leur imagination était, pour ainsi dire, grasse qui stupéfiait et rendait leurs sens obtus. Mais cette lecture est trop forcée pour être examinée. D'autres lisent, C'est leur façon de faire leur folie; (226) c'est-à-dire que la raison pour laquelle ils poursuivent une telle ligne de conduite est qu'ils sont dépourvus de jugement; car, n'en étaient-ils pas totalement dépourvus, et possédaient-ils une étincelle d'intelligence, ne réfléchiraient-ils pas à la fin pour laquelle ils ont été créés et ne dirigeraient-ils pas leur esprit vers des objets supérieurs? Je conçois plutôt le psalmiste comme signifiant simplement que l'événement prouve qu'ils sont totalement dépourvus de sagesse, en plaçant leur bonheur sur des objets terrestres, et les marque, malgré toutes les prétentions qu'ils font à la prévoyance et à la perspicacité, de ridicule et de mépris. Et il le déclare, pour montrer sous un jour plus aggravé la folie de leur postérité, qui ne sera pas instruite par le sort de leurs prédécesseurs. La dernière clause du verset a également été rendue diversement, et je peux énoncer les vues qui en ont été prises par d'autres. Le verbe hébreu רצה, ratsah, que j'ai traduit pour acquiescer, ils rendent, marcher, et le nom פי, phi, dictons traduits bouche ou , qu'ils prennent pour signifier une mesure, comprenant ainsi le Psalmiste pour dire que les enfants suivaient la même règle que leurs pères; et ils changent la lettre ב, beth, en כ , caph, la marque de similitude qui est suffisamment courante dans la langue hébraïque. Cette vision du passage se rapproche du sens propre de celui-ci. Certains conçoivent qu'il y a une allusion aux bêtes des champs; mais c'est improbable. Il semble préférable de comprendre avec les autres que le mot bouche à oreille dénote des principes ou dictons; et le verbe רצה, ratsah, peut être pris dans son sens le plus ordinaire et le plus généralement reçu , ce qui implique le consentement ou la complaisance. Je l'ai donc traduit pour acquiescer. La confiance vantée des impies prouvant vaine dans la question, et les exposant à juste titre au ridicule, il fait valoir un engouement monstrueux dans leur postérité, avec cet exemple devant leurs yeux, pour fixer leurs affections sur le même bagatelles, et se sentir et s'exprimer exactement de la même manière que ceux qui les ont précédés. Si les hommes réfléchissent du tout aux jugements que Dieu exécute dans le monde, on peut s'attendre à ce qu'ils considèrent particulièrement ses relations avec leurs prédécesseurs immédiats, et quand, totalement insensibles aux leçons qui doivent être tirées de leur sort, ils se précipitent dans les mêmes cours, cela démontre de manière convaincante leur folie brutale.