18 Car il bénira son âme de son vivant Différentes significations ont été attachées à ce verset . Certains lisent: Il aurait dû bénir son âme durant sa vie D'autres appliquent la première clause du verset aux méchants, tandis qu'ils renvoient la seconde aux croyants, qui ont l'habitude de louer Dieu pour tous ses bienfaits. D'autres comprennent le verset entier comme descriptif des croyants, mais sans fondement suffisant. Il ne fait aucun doute que la référence est aux enfants du monde. Dans la première partie du verset, il est dit que ils bénissent leur propre âme (233) tant qu'ils vivent sur terre, c'est-à-dire qu'ils s'adonnent aux plaisirs terrestres et se dorlotent, laissant place aux excès d'une brutale intempérance, comme l'homme riche, dont le Christ a parlé dans la parabole, qui a dit:

«Âme, tu as beaucoup de biens amassés pendant de nombreuses années, prends ton aise, mange, bois et sois joyeux», - (Luc 12:19)

ou qu'ils cherchent leur bonheur entièrement de ce monde, sans nourrir le désir de la vie à venir. Certains traduisent le verbe hébreu, il fera du bien, et liront ainsi, Il fera du bien à sa propre âme de son vivant . Mais je conçois la phrase comme synonyme dans sa portée de celle qui est employée par Moïse,

"Et il arriva qu'il se bénit dans son cœur;"
(
Deutéronome 29:19,)

c'est-à-dire se flatter comme s'il pouvait mépriser Dieu impunément. Le stylo inspiré représente ici la stupidité de ceux qui se plaisent avec un rêve fallacieux de bonheur. Dans la dernière partie du verset, la personne est changée et le pratiquant du plaisir est apostrophisé; (234) le prophète insinuant, par les mots qu'il emploie, que l'orgueil ridicule dont les méchants sont enflammés est en partie la conséquence des applaudissements trompeurs du monde, qui les déclare heureux et fait écho à leurs louanges même quand ils satisfont leurs passions les moins autorisées.

Continue après la publicité
Continue après la publicité