1 Soyez miséricordieux envers moi, ô Dieu! car l'homme m'engloutit (330) Il serait difficile de déterminer s'il parle ici d'ennemis étrangers ou nationaux. Une fois amené au roi Akish, il était comme une brebis entre deux bandes de loups, un objet de haine mortelle envers les Philistins d'une part, et exposé à des persécutions égales de la part de ses propres compatriotes. Il utilise le terme indéfini man dans ce verset, bien que dans le suivant, il parle d'avoir de nombreux ennemis, pour exprimer avec plus de force la vérité que le monde entier était combiné contre lui, qu'il n'a connu aucune humanité parmi les hommes, et s'est tenu dans la dernière nécessité de l'aide divine. Le terme daily suggérerait qu'il se réfère plus immédiatement à Saul et à sa faction. Mais en général, il déplore la misère de son sort d'être en proie à des adversaires si nombreux et si barbares. Certains traduisent שאף, shaaph, voir, mais il est plus correctement rendu pour avaler, une expression forte, dénotant la rage insatiable avec laquelle ils l'ont assailli. J'ai adhéré à la traduction courante de לחם , lacham, bien que cela signifie aussi manger , qui pourrait mieux consister avec la métaphore déjà utilisée dans la partie précédente du verset. On la retrouve cependant dans le sens à lutter contre, et je ne voulais pas m'éloigner du rendu reçu. J'observerai seulement en passant, que ceux qui lisent dans le deuxième membre du verset, beaucoup combattant avec moi, comme s'il faisait allusion à l'aide des anges, se méprendre sur le sens du passage; car il est évident qu'il utilise le langage de la plainte tout au long du verset.

Continue après la publicité
Continue après la publicité