10. Sur ce compte, son peuple reviendra ici. Les commentateurs transforment cette phrase en plusieurs sens. En premier lieu, comme le parent son est utilisé, sans qu'un antécédent n'indique de qui on parle de personnes, certains le comprennent simplement des impies, comme s'il avait a été dit, que les impies se rabattent toujours sur cette réflexion: et ils considèrent le mot peuple comme désignant une grande troupe ou bande; car dès qu'un homme méchant élève son étendard, il réussit toujours à attirer après lui une multitude d'associés. Par conséquent, ils pensent que le sens est que tout homme impie prospère a des gens qui affluent autour de lui, pour ainsi dire en troupes; et que, lorsqu'ils sont dans son palais ou dans son magnifique manoir, ils se contentent de boire de l'eau; tant cette imagination perverse les ensorcele. Mais il y a un autre sens beaucoup plus correct, et qui est également approuvé par la majorité des commentateurs; à savoir, que le peuple de Dieu (175) retourne ici. Certains prennent le mot הלם, halom, que nous avons rendu ici, comme indiquant affligé; (176) mais il s'agit d'une interprétation forcée.

Cependant, le sens n’est pas encore suffisamment évident, et nous devons donc l’examiner de plus près. (177) Certains lisent le verset en entier de façon connexe, ainsi: Le peuple de Dieu retourne ici, afin de drainer des tasses pleines de l'eau de la douleur. Mais, à mon avis, ce verset dépend des déclarations précédentes, et le sens est que beaucoup de ceux qui avaient été considérés comme appartenant au peuple de Dieu ont été emportés par cette tentation, et ont même été naufragés et engloutis par elle. Le prophète ne semble pas parler ici du peuple élu de Dieu, mais seulement pour désigner les hypocrites et les faux Israélites qui occupent une place dans l'Église. Il déclare que ces personnes sont submergées par la destruction, car, étant bêtement emmenées à envier les méchants et à vouloir les suivre, (178) elles disent adieu à Dieu et à toute religion. Néanmoins, cela pourrait, sans aucune irrégularité, être renvoyé à la semence choisie, dont beaucoup sont si violemment harcelés par cette tentation, qu'ils se détournent dans des chemins de détour: non pas qu'ils se consacrent à la méchanceté, mais parce qu'ils ne persévérez pas fermement dans la bonne voie. Le sentiment sera alors que non seulement le troupeau des profanes, mais même les vrais croyants, qui ont décidé de servir Dieu, sont tentés par ce régime illégal et pervers envie et émulation. (179) Ce qui suit, Les eaux d'une tasse pleine leur sont essorées, (180) semble être la raison de l'énoncé de la clause précédente, ce qui implique qu'ils sont tourmentés de vexation et de chagrin, alors qu'aucun avantage ne semble être dérivé de la culture vraie religion. Etre saturé d'eau se met métaphoriquement pour boire les plus amères détresses, et se remplir d'incommensurables peines.

«C'est pourquoi son peuple [de Dieu] est malheureux.»

Pour faire cette traduction, il adopte une autre des différentes lectures de MSS. «Pour ישיב», dit-il, «beaucoup de MSS. avoir ישוב: je transposerais le vau , et lirais יושב. Le futur à la troisième personne, Hophal , signifie que est fait pour s'asseoir , est réglé , accompagné de chagrin et de consternation devant l'audace impunie du profane.»

Continue après la publicité
Continue après la publicité