15. Si je devais dire, je parlerai ainsi. David, percevant le péché des pensées avec lesquelles il a été tenté, se met une bride, et réprouve son inconstance en permettant à son esprit d'entretenir des doutes sur un tel sujet. Nous ne pouvons manquer de découvrir sa signification; mais il y a une difficulté ou une obscurité dans les mots. Le dernier verbe hébreu du verset, בגד, bagad, signifie transgresser, et aussi pour tromper. Certains traduisent donc, J'ai trompé la génération de vos enfants, comme si David avait dit, si je devais parler ainsi , Je devrais priver tes enfants de leur espérance. D'autres lisent, J'ai transgressé contre la génération de tes enfants; c'est-à-dire, si je parlais ainsi, je serais coupable de leur infliger une blessure. Mais comme les paroles du prophète sont dans cet ordre , voici! la génération de tes enfants: j'ai transgressé; et comme une très bonne signification peut en être tirée, je les exposerais simplement de cette façon: si j'approuvais de telles pensées et doutes mauvais, je transgresserais; car voici! les justes restent encore sur la terre, et tu te réserves à chaque époque des gens pour toi. Ainsi, il sera inutile de faire un supplément pour compléter le sens, et le verbe בגדתי, bagadti, j'ai transgressé, lira par lui-même, et non interprété avec une autre partie du verset. Nous avons eu l'occasion d'observer ailleurs, que le nom hébreu דור, dor , que nous avons rendu génération, doit être correctement renvoyé au temps. L'idée que David entend véhiculer est désormais parfaitement évidente. Tandis que les hommes du monde abandonnent les rênes à leurs spéculations impies, jusqu'à ce qu'ils s'endurcissent enfin et, se dépouillant de toute crainte de Dieu, rejettent avec elle l'espoir du salut, il se retient pour ne pas se précipiter dans la même destruction. . Pour parler ou pour déclarer (187) signifie ici prononcer ce qui a été médité. Son sens est donc que s'il avait prononcé un jugement sur ce sujet comme d'une chose certaine, il aurait été accusé d'une transgression très odieuse. Il s'est trouvé auparavant impliqué dans le doute, mais maintenant il reconnaît qu'il avait gravement offensé; et la raison de cela, il place entre les mots dans lesquels il exprime ces deux états d'esprit: c'est-à-dire, parce que Dieu y veille toujours, qu'il reste certains de ses propres peuples dans le monde. Il semble répéter la particule démonstrative, Voici! par souci de contraste. Il avait dit un peu avant, Voici! ce sont les impies; et ici il dit, Voici! la génération de tes enfants. Ce n'est assurément rien de moins qu'un miracle divin que l'Église, qui est si furieusement assaillie par Satan et d'innombrables armées d'ennemis, continue en toute sécurité.

"Si je décide de discuter ainsi,
Je devrais être un traître à la génération de tes enfants.

«Le verbe ספר», dit-il, «qui signifie littéralement compter ou compter, peut facilement signifier« raisonner en soi, syllogiser », comme c'est effectivement le cas avec les mots correspondants de plusieurs langues; comme λογιζεσθαι, ratiocinari , putare , compter , compter . "

Continue après la publicité
Continue après la publicité