Certains traduisent la première clause du septième verset, Ton indignation s'est approchée de moi; et le mot hébreu סמך, samach, est parfois à prendre dans ce sens. Mais à partir de la portée du passage, il doit nécessairement être compris ici, comme dans de nombreux autres endroits, au sens de pour entourer, ou pour s'allonger lourdement; car lorsque le sujet dont il est question est un homme plongé dans une triple tombe, il serait trop faible de parler de la colère de Dieu comme de son approche. La traduction que j'ai adoptée convient particulièrement à toute la dérive du texte. Il considère le prophète comme déclarant qu'il a supporté tout le fardeau de la colère de Dieu; voyant il était affligé de ses vagues. Plus loin, comme un déluge si terrible ne l’a pas empêché d’élever son cœur et de prier Dieu, nous pouvons apprendre de son exemple à jeter l’ancre de notre foi et de prier directement au ciel dans toutes les périls de naufrage auxquels nous pouvons être exposés.

Continue après la publicité
Continue après la publicité