Et dans sa confiance - Dans cette confiance de mon intégrité, et que vous avez eu cette opinion favorable de moi, et apprécié les principes de ma conduite. Je ne doutais pas que vous me recevriez avec bonté et que vous me rendriez à nouveau les marques de votre affection et de votre estime. En cela, Paul montre que de quelque manière que certains d'entre eux puissent le considérer, mais qu'il n'avait aucun doute que la majorité de l'église là-bas le recevrait avec bonté.

J'étais préoccupé - J'ai voulu (ἐβουλόμην eboulomēn); c'était mon intention.

Pour venir à vous avant - Tyndale rend ceci: "l'autre fois." Paul se réfère sans doute au temps où il a écrit son ancienne épître, et où c'était son intention sérieuse, comme c'était son désir sincère, de les visiter à nouveau; voir 1 Corinthiens 16:5. Dans ce but, il avait été déçu, et il procède maintenant à exposer les raisons pour lesquelles il ne leur avait pas rendu visite comme il l'avait prévu, et à montrer que cela ne provenait d'aucune inconstance d'esprit. Son dessein avait d'abord été de passer par Corinthe en route pour la Macédoine, et de rester quelque temps avec eux; voir 2 Corinthiens 1:16. Comparez 1 Corinthiens 16:5. Cet objectif, il avait maintenant changé; et au lieu de passer par Corinthe pour se rendre en Macédoine, il s'était rendu en Macédoine par Troas 2 Corinthiens 2:12; et les Corinthiens ayant, semble-t-il, pris connaissance de ce fait, l'avaient accusé de manque de sincérité dans la promesse, ou d'inconstance à l'égard de ses plans. Certains de ses ennemis avaient probablement dit qu'il n'avait jamais eu l'intention de leur rendre visite.

Pour que vous ayez un deuxième avantage - Marge, grâce. Le mot utilisé ici χάρις charis est ce qui est communément rendu grâce, et signifie probablement faveur, bonté, bonne volonté, bienfaisance; et surtout en faveur des indignes. Ici, il est évidemment utilisé dans le sens de la gratification ou du plaisir. Et l'idée est, qu'ils avaient été autrefois satisfaits et ont bénéficié de sa résidence parmi eux; il avait été le moyen de leur conférer d'importantes faveurs, et il désirait être de nouveau avec eux, afin de les satisfaire par sa présence, et qu'il pouvait être le moyen de leur accorder d'autres faveurs. Paul présumait que sa présence avec eux serait pour eux une source de plaisir et que sa venue leur ferait du bien. C'est le langage d'un homme qui se sentait assuré qu'il jouissait, après tout, de la confiance de la masse de l'église là-bas, et qu'ils considéreraient son être avec eux comme une faveur. Il était avec eux auparavant depuis près de deux ans. Sa résidence là-bas avait été agréable pour eux et pour lui; et avait été pour eux l'occasion d'importants avantages. Il ne doutait pas qu'il en serait de même. Tyndale rend ceci: "afin que vous ayez eu un double plaisir." On peut remarquer ici que plusieurs mss. au lieu de χάριν charin, "grace", lire χαράν charan, "joy".

Continue après la publicité
Continue après la publicité