Souhaiterait à Dieu - Grec, "Je le ferais" (Ὄφελον Ophelon). Cela exprime un désir sincère, mais en grec, il n'y a pas d'appel à Dieu. Le sens serait bien exprimé par «O cela» ou «je souhaite sincèrement».

Vous pourriez supporter avec moi - Que vous supporteriez patiemment avec moi; que vous m'entendiez patiemment et que vous me laissiez parler de moi

Dans ma folie - Folie dans la vantardise. L'idée semble être: «Je sais que la vantardise est généralement insensée, et qu'il ne faut pas s'y adonner. Mais bien qu'elle doive être généralement considérée comme une folie, les circonstances m'y obligent, et je vous demande votre indulgence. . » Il est possible aussi que ses adversaires l'aient accusé de folie en se vantant autant de lui-même.

Et en effet, soyez indulgents avec moi - Marge, "Vous portez." Mais le texte a probablement le bon rendu. C'est l'expression d'un souhait sincère qu'ils le toléreraient un peu là-dessus. Il les supplie de le supporter parce qu'il y était contraint.

Continue après la publicité
Continue après la publicité