Je parle de reproche - Je parle de disgrâce. Autrement dit, dit Rosenmuller, «je parle de votre disgrâce, ou, comme d’autres le préfèrent, de la disgrâce des faux apôtres. Doddridge le considère comme une question. «Est-ce que je parle cela par déshonneur, par envie envieuse de déroger à mes supérieurs pour les ramener à mon niveau?» Mais il me semble que Paul se réfère à ce qu'il avait admis se respecter lui-même - à ce qu'il avait manifesté dans la grossièreté de son discours 2 Corinthiens 11:6, et au fait qu'il n'avait pas insisté sur ses revendications au soutien qu'un apôtre avait le droit de recevoir - à des choses, en un mot, qu'ils jugeaient honteuses ou reproches. Et son idée, me semble-t-il, est celle-ci: «J'ai parlé de reproche ou de disgrâce comme si j'étais faible, c'est-à-dire comme si j'étais disposé à admettre comme vrai tout ce qui a été dit de moi comme reproche ou honteux ; tout ce qui a été dit de mon manque de qualifications pour la fonction, de mon manque de talent, ou de rang élevé, ou de naissance honorable, etc. Je n'ai pas insisté sur mes revendications, mais j'ai raisonné comme si tout cela était vrai - comme si tout ce qui était honorable de naissance et élevé en rang leur appartenait - tout ce qui est méchant et indigne m'appartenait. Mais ce n’est pas le cas. Tout ce qu'ils ont, je l'ai. Tout ce dont ils peuvent se vanter, je peux me vanter à un degré plus éminent. Quel que soit l'avantage qu'il y a à la naissance, c'est le mien; et je peux dire des peines, des épreuves et des souffrances dans l'office apostolique qui dépassent de loin les leurs. Paul procède donc à un exposé complet de ses avantages de naissance et de ses travaux pour la cause du Rédempteur.

Comme si nous avions été faibles - Comme si je n'avais aucune prétention à insister; comme si je n'avais pas de juste cause d'audace, mais que je devais me soumettre à ce reproche.

Howbeit - (δέ de). Mais. Le sens est que si quelqu'un est disposé à se vanter, je suis prêt pour lui. Je peux dire aussi des choses qui ont autant de prétentions à la confiance que possible. S'ils sont disposés à faire une comparaison sur les points qui qualifient un homme pour la fonction d'apôtre, je suis prêt à me comparer à eux.

Où que ce soit - (ἐν ᾧ en hō. En quoi. Tout ce dont ils peuvent se vanter, je suis également prêt à montrer que je suis égal à Qu'il s'agisse de la naissance, du grade, de l'éducation, des travaux, ils constateront que je ne recule pas devant la comparaison.

Tout est en gras - (τις τολμᾷ tis tolma). Quiconque ose se vanter; quiconque est audacieux.

Je parle bêtement - Souvenez-vous maintenant que je parle comme un imbécile. J'ai été accusé de cette folie. Gardez cela à l'esprit maintenant; et n'oubliez pas que ce n'est qu'un imbécile qui parle. Souvenez-vous simplement que je n'ai aucune prétention à la confiance du public; que je suis dépourvu de toute prétention à la fonction apostolique; que je suis donné à une vaine parade et ostentation, et à me vanter de ce qui ne m'appartient pas, et quand vous vous en souvenez, laissez-moi raconter mon histoire. Tout le passage est ironique au plus haut degré. Le sens est: «C'est sans aucun doute un non-sens et une folie pour un homme de se vanter qui n'a que les qualifications que j'ai. Mais il y a beaucoup de sagesse dans leur vantardise qui ont des dotations tellement plus élevées pour l'office apostolique.

Je suis aussi audacieux - Je peux les rencontrer sur leur propre terrain et parler de qualifications qui ne sont pas inférieures aux leurs.

Continue après la publicité
Continue après la publicité