Commentaire Biblique par Albert Barnes
2 Pierre 2:11
Tandis que les anges - L'objet, par la référence aux anges ici, est de montrer qu'ils, même lorsqu'ils manifestent le plus grand zèle dans une cause juste, et même lorsqu'ils s'opposent d'autres n'utilisaient pas de termes reproches ou de langage dur et violent. On ne sait pas précisément à quoi Peter fait allusion ici, ni sur quoi repose la déclaration ici. Cependant, comme Benson l’a fait remarquer, il ne fait guère de doute que, du fait de la forte ressemblance entre ce que dit Peter et ce que Jude dit, Jude 1:9-1, il y a une allusion au même chose, et probablement tous les deux se référaient à une tradition commune parmi les Juifs concernant la dispute de l'archange Michel avec le diable au sujet du corps de Moïse. Voir les notes à Jude 1:9. Comme la déclaration de Jude est la plus complète, il convient d'expliquer le passage devant nous par une référence à cela; et nous pouvons supposer que, bien que Pierre utilise le terme pluriel, et parle d '«anges», il avait pourtant vraiment le cas de Michael dans ses yeux, et avait l'intention de s'y référer comme un exemple de ce que font les anges. Quelle que soit l'origine de cette tradition, personne ne peut douter que ce qui est dit ici des anges soit conforme à la probabilité, et personne ne peut prouver que ce n'est pas vrai.
Qui sont plus puissants et plus puissants - Et qui pourrait donc, si c'était en tout cas convenable, parler librement de choses d'un rang et d'une dignité élevés. Ce serait plus convenable pour eux que pour les hommes. Sur ce passage difficile, voir les notes à Jude 1:9.
N'apportez pas d'accusation dénigrante - Ils disent simplement: "Le Seigneur te réprimande", Jude 1:9. Comparez Zacharie 3:2. Le grec ici est «n'apportez pas de jugement blasphématoire ou de reproche, ni de condamnation» - βλάσφημον κρίσιν blasphēmon krisin. Ils abhorrent toute scurrilité et violence du langage; ils énoncent simplement les choses telles qu'elles sont. Personne ne peut douter que cela concorde avec ce que nous devons attendre des anges; et que s'ils avaient l'occasion de parler de ceux qui étaient des opposants, ce serait d'une manière calme et sérieuse, ne cherchant pas à les accabler de reproches.
Contre eux - Marge, "contre eux-mêmes". Donc la Vulgate. La lecture la plus correcte est «contre eux»; c'est-à-dire contre ceux qui pourraient être considérés comme leurs adversaires, Jude 1:9, ou contre ceux de leur propre rang qui avaient mal agi - les anges déchus.
Devant le Seigneur - Lorsque vous vous tenez devant le Seigneur; ou lorsqu'il est représenté comme rapportant la conduite d'esprits mauvais. Comparez Zacharie 3:1. Cette phrase, cependant, manque dans de nombreux manuscrits. Voir Wetstein.