Que le résidu des hommes - Ce verset est cité littéralement de la Septante, et diffère à certains égards de l'hébreu. L'expression «le résidu des hommes» ici est évidemment comprise, à la fois par la Septante et par Jacques, comme faisant référence à d'autres que les Juifs, aux Gentils du reste du monde - impliquant que beaucoup d'entre eux seraient admis à l'amitié et la faveur de Dieu. L'hébreu est «afin qu'ils possèdent le reste d'Edom». Ce changement se fait dans la Septante par une légère différence dans la lecture de deux mots hébreux. La Septante, au lieu de l'hébreu וירשׁו w-y-r-sh-w, héritera, lisez ודרשׁו w-d-r-sh-w, vous cherchera; et au lieu de אדום 'd-w-m, Edom, ils lisent אדם' ̇̀̇d-m, man ou human; c'est-à-dire les gens. Pourquoi cette variation s'est produite ne peut pas être expliquée; mais le sens n'est pas matériellement différent. En hébreu, le mot «Edom» fait sans aucun doute référence à une autre nation que la nation juive; et l'expression signifie que, dans la grande prospérité des Juifs après leur retour, ils étendraient l'influence de leur religion à d'autres nations; autrement dit, comme Jacques l'applique, les Gentils pourraient être amenés aux privilèges des enfants de Dieu.

Et tous les Gentils - Heb. tous les païens; c'est-à-dire tous ceux qui n'étaient pas juifs. C'était une prédiction claire que d'autres nations devaient être favorisées par la vraie religion, et cela sans aucune mention de leur conformité aux rites du peuple juif.

Sur qui mon nom est appelé - Qui sont appelés par mon nom ou qui sont considérés comme mon peuple.

Qui fait toutes ces choses - Autrement dit, qui accomplira certainement cela en son temps.

Continue après la publicité
Continue après la publicité