Nous avons trouvé cet homme un compagnon pestilent - λοιμὸν loimon Ce mot est couramment appliqué à une peste ou une peste, puis à un homme qui corrompt la morale des autres, ou qui est turbulent, et un excitateur de sédition. Notre traduction affaiblit quelque peu la force de l'expression originale. Tertullus n'a pas dit qu'il était un pestilent, mais qu'il était la peste elle-même. En cela, il se référa à leur conviction qu'il avait été la cause de nombreux troubles partout parmi les Juifs.

Et un moteur de sédition - Un excitateur de tumulte. Ils prétendirent qu'il l'avait fait en prêchant des doctrines contraires aux lois et aux coutumes de Moïse, et en excitant les Juifs au tumulte et au désordre.

Partout dans le monde - Dans tout l'empire romain, et conduisant ainsi les Juifs à violer les lois, et à produire des tumultes, des émeutes et des troubles.

Et un chef de file - πρωτοστάτην prōtostatēn. Ce mot n'apparaît nulle part ailleurs dans le Nouveau Testament. C'est proprement un mot militaire et désigne «celui qui est le premier dans une armée, un porte-étendard, un chef, un commandant». Le sens est que Paul avait été si actif et si proéminent dans la prédication de l'Évangile, qu'il avait été un chef, ou la personne principale dans l'extension de la secte des Nazaréens.

De la secte - Le mot original ici αἱρέσεως haireseōs est le mot dont nous avons tiré le terme «hérésie». Il est cependant correctement traduit par «secte ou parti» et aurait dû l'être en Actes 24:14. Consultez les notes sur Actes 5:17.

Des Nazaréens - C'était le nom habituellement donné aux chrétiens par mépris. Ils étaient ainsi appelés parce que Jésus était de Nazareth.

Continue après la publicité
Continue après la publicité