Commentaire Biblique par Albert Barnes
Daniel 11:6
Et à la fin des années - Dans les périodes futures de l'histoire de ces deux royaumes. L'événement dont il est question ici ne s'est pas produit pendant la vie de ces deux rois, Seleucus Nicator et Ptolemy Soter, mais sous le règne de leurs successeurs, Ptolémée Philadelphus et Antiochus Theos ou Theus. L'expression «la fin des années» désignerait bien une telle période future. La Vulgate le rend, «après la fin des années»; c'est-à-dire après de nombreuses années. Le sens est «après un certain cours ou un certain laps de temps». Le mot «fin» dans Daniel (קץ qêts) semble souvent se référer à un moment où un événement prédit serait accompli, qu'il soit proche ou éloigné; si ce serait vraiment la «fin» ou la «fin» d'un empire ou du monde, ou si d'autres événements lui succèderaient. Ce serait la fin de cette affaire - de la chose prévue; et en ce sens le mot semble être employé ici. Comparez Daniel 8:17; Daniel 11:13 (marge) et Daniel 12:13. «Ils se joindront.» Marge, «associé». Le sens est qu'il y aurait une alliance formée, ou une tentative faite, pour unir plus étroitement les deux royaumes par un mariage entre différentes personnes des familles royales. Le mot «ils» désigne les deux souverains d'Égypte et de Syrie - le sud et le nord.
Car la fille du roi du sud viendra vers le roi du nord pour conclure un accord - Marge, "droits". Le mot hébreu signifie proprement des rectitudes ou des droits (au pluriel מישׁרים mēyshârı̂ym); mais ici, il semble être utilisé dans le sens de «paix» ou d'alliance. L'acte de faire la paix était considéré comme un acte de «justice» ou de «bien», et par conséquent, le mot est venu à être utilisé dans le sens d'une alliance ou d'un pacte. Nous devrions maintenant exprimer cette idée en disant que le dessein était de «rendre les choses bien ou droites» - comme si elles étaient fausses et tordues auparavant, donnant lieu à la discorde, aux incompréhensions et aux guerres. L’intention était maintenant d’établir la paix de façon permanente. Le pacte dont il est question ici était celui formé entre Bérénice, la fille de Ptolémée Philadelphus, roi d'Égypte, et Antiochus Theos, roi de Syrie. Ptolémée, afin de mettre fin à une guerre dans laquelle il était engagé et de restaurer la paix, donna sa fille en mariage à Antiochus, dans l'espoir d'établir une paix et une alliance permanentes entre les deux royaumes. L'une des conditions de cette alliance était qu'Antiochus divorçât de son ex-épouse Laodice et que les enfants de cette ex-épouse fussent exclus de la succession au trône. De cette manière, Ptolémée espérait que le royaume de Syrie pourrait devenir finalement attaché à celui d'Egypte, s'il y avait des enfants par le mariage de Bérénice avec Antiochus. Ptolémée, cependant, mourut deux ans après que ce mariage fut consommé, et Antiochus restaura de nouveau son ancienne épouse Laodice, et mit à l'écart Bérénice, mais fut lui-même assassiné par Laodice, qui craignait l'inconstance de son mari. Les officiers de la cour de Syrie ont alors planifié la mort de Bérénice et de ses enfants, mais elle s'est enfuie avec eux à Daphné, et y a été mise à mort, avec ses enfants. - Appian, v. lxv .; Lengerke, in loc. Elle a été mise à mort par poison. Voir Gill, in loc.
Mais elle ne doit pas conserver la puissance du bras - Le mot «retenir» ici est le même que dans Daniel 10:8," Je n'ai conservé aucune force. " Le mot «bras» est un mot fréquemment utilisé dans l'Ancien Testament, à la fois au singulier et au pluriel, pour désigner «force, pouvoir», qu'il s'agisse d'un individu ou d'une armée. Donc Job 22:8, "Un homme de bras", c'est-à-dire "force"; Genèse 49:24, "Les bras (pouvoir) de ses mains ont été renforcés par le Dieu de Jacob." Comparez Ésaïe 51:9; Ésaïe 62:8. Il est fréquemment utilisé dans ce chapitre dans le sens de «force» ou de «pouvoir». Voir Daniel 11:15, Daniel 11:22, Daniel 11:31. Cette alliance s'est formée avec l'espoir que la succession pourrait être en elle. Cependant, comme indiqué ci-dessus, elle a été mise à mort avec ses enfants. Alors qu'elle était reine de Syrie, elle avait bien sûr le pouvoir et avait la perspective de succéder à l'autorité suprême.
Il ne se tiendra pas non plus - Le roi du sud; à l'esprit, l'Egypte. Autrement dit, il ne prospérerait pas dans son objectif ambitieux de mettre la Syrie, par cette alliance de mariage, sous son contrôle.
Ni son bras - Ce qu'il considérait comme sa force, et en quoi il comptait, comme on le fait sur son bras, accomplir n'importe quel dessein. Le mot «bras» est ici utilisé dans le sens de «aide» ou «alliance»; c'est-à-dire ce dont il dépendait pour la stabilité de son empire.
Mais elle sera abandonnée - Autrement dit, elle sera livrée à la mort, à savoir, par l'ordre de Laodice.
Et ceux qui l'ont amenée - C'est-à-dire ceux qui l'ont conduite à Daphné; ou ceux qui sont venus avec elle en Syrie, et qui étaient ses serviteurs et amis. Bien sûr, ils seraient rendus ou livrés quand elle serait mise à mort.
Et celui qui l'a engendrée - Marge, "ou, qu'elle a engendré." La marge exprime le sens plus correctement. La Vulgate latine est "adolescentes ejus." Le grec, ἡ νεάνις hē neanis. Donc le syriaque. L'hébreu (והילרה v e hayol e dâh) admettra cette construction. L'article dans le mot a la force d'un relatif, et se rattache au suffixe, lui donnant une signification relative. Voir Ewald, cité par Lengerke, in loc. Selon le présent pointant, en effet, le sens littéral serait «et celui qui l'a engendrée»; mais ce pointage ne fait pas autorité. Dathe, Bertholdt, Dereser, DeWette et Rosenmuller supposent que la lecture doit être והילדה v e hayal e dâh. Le sens serait alors «son enfant» ou «sa progéniture». Lengerke et Ewald, cependant, supposent que cette idée est impliquée dans la lecture actuelle du texte, et qu'aucun changement n'est nécessaire. La signification évidente est qu'elle et son enfant, ou sa progéniture, seraient ainsi abandonnés. Le fait était que son petit fils avait été tué avec elle. Voir «Connexions» de Prideaux, iii. 120.
Et celui qui l'a renforcée en ces temps - On ne sait pas à qui il est fait référence ici. Sans doute, dans une telle occasion, elle aurait quelqu'un qui serait un conseiller ou un conseiller confidentiel, et, quel qu'il soit, il serait susceptible d'être coupé avec elle.