Commentaire Biblique par Albert Barnes
Daniel 7:15
Moi, Daniel, j'étais affligé dans mon esprit - Autrement dit, j'étais troublé; ou mon cœur était devenu lourd et triste. C'était probablement en partie parce qu'il ne comprenait pas pleinement le sens de la vision, et en partie à cause de la nature effrayante et capitale de ce qui était indiqué par elle. Ainsi, l'apôtre Jean Apocalypse 5:4 dit: "Et j'ai beaucoup pleuré parce qu'aucun homme n'a été trouvé digne d'ouvrir et de lire le livre."
Au milieu de mon corps - Marge, comme en Chaldée, gaine. Le corps est sans aucun doute appelé, et est ainsi appelé l'enveloppe de l'esprit - ou ce dans lequel l'âme est insérée, comme l'épée est dans la gaine, et dont elle est tirée par la mort. La même métaphore est employée par Pline: Donec cremato co inimici remeanti animae velut vaginam ademerint. De même, un certain philosophe, méprisé par Alexandre le Grand à cause de son laid visage, aurait répondu: Corpus hominis nil est nisi vagina gladii in qua anima reconditur. - Gesenius. Comparez Lengerke, in loc. Voir aussi Job 27:8, "Quand Dieu emporte son âme;" ou plutôt tire son âme, comme une épée est tirée du fourreau. Comparez la note à cet endroit. Voir aussi Lexicon Tal de Buxtorf. p. 1307. Le sens ici est clair - que Daniel se sentait triste et troublé d'esprit, et que cela produisit un effet sensible sur son corps.
Et les visions de ma tête m'ont troublé - La tête est ici considérée comme le siège de l'intellect, et il parle de ces visions comme si elles étaient vues par le tête. Autrement dit, ils semblaient passer devant ses yeux.