Mais les bêtes sauvages du désert y resteront - Hébreu, (ציים tsı̂yı̂ym). Ce mot désigne correctement les animaux qui vivent dans des endroits secs et désolés, de צי tsı̂y "un désert, un désert." Les versions anciennes ont différé considérablement dans l'interprétation. La Septante à différents endroits le rend, Θηριά Thēria - 'Animaux sauvages;' ou δαιμόνια daimonia - 'Démons . 'Le Syriaque,' Animaux sauvages, esprits, sirènes. 'Vulgate,' Bêtes, démons, dragons. 'Abarbanel le rend,' Singes. 'Ce mot est appliqué aux gens, dans Psaume 72:9; Psaume 74:14; aux animaux, Ésaïe 23:13; Ésaïe 34:14; Jérémie 50:39. Bochart suppose que les chats sauvages ou les catamounts sont ici destinés. Il a prouvé qu'ils abondent dans les pays de l'Est. Ils se nourrissent de carcasses mortes, vivent dans les bois ou dans des endroits désertiques et sont remarquables par leurs hurlements. Leur cri ressemble à celui des nourrissons. («Voir» «Hieroz» de Bochart. I. 3. 14. pp. 860-862.)

Et leurs maisons seront remplies de créatures lugubres - Margin, 'Ochim' ou 'Autruches.' אחים 'ochı̂ym. La Septante rend ces «Clamours», ou «Hurlements», sans supposer qu'il se réfère à des animaux en particulier. Le mot hébreu ne se trouve nulle part ailleurs. Bochart suppose que le hurlement ou le hurlement des animaux sauvages est destiné, et non les animaux eux-mêmes («Hieroz.» I. 3. 15).

Et les hiboux y habiteront - Hébreu, «Filles du hibou ou de l'autruche». Le hibou est un oiseau bien connu qui ne vit que dans des retraites obscures et sombres, donnant un cri lugubre, et ne cherchant sa nourriture que la nuit. Il n'est cependant pas certain que le hibou soit destiné ici. La Septante le rend, Σειρῆνες Seirēnes - 'Sirens.' La Chaldée, 'La fille de l'autruche.' Bochart est entré dans un argument étendu pour prouver que l'autruche est destiné ici («Hieroz.» xi. 2. 14). L'hébreu ne désigne pas particulièrement le type d'oiseau visé, mais signifie ceux qui se distinguent par leur son - «les filles du son ou des clameurs». «L'autruche est une créature sournoise et timorée, se délectant des déserts solitaires et stériles. Dans la nuit, ils font souvent un bruit très douloureux et hideux; gémissant parfois comme s'ils étaient dans les plus grandes agonies. »(Shaw's« Travels », vol. ii. p. 348, 8vo; Taylor's Heb. Con.; voir Job 30:29; Ésaïe 34:13; Ésaïe 43:2; Jérémie 50:39 ; Michée 1:8; Lévitique 11:16; Deutéronome 14:15; Lamentations 4:3.) Le mot n'apparaît pas ailleurs.

Et les satyres y danseront - (שׂערים s' e ‛ı̂rı̂ym). Un «satyre», dans la mythologie, était une divinité sylvestre ou demi-dieu, représentée comme un monstre, mi-homme et mi-chèvre, ayant des cornes sur la tête, un corps velu, avec les pieds et la queue d'une chèvre (Webster). Le mot utilisé ici désigne correctement ce qui est «poilu» ou «rugueux» et s'applique aux «chèvres» dans Genèse 25:25; Psaume 68:21; Lévitique 13:1, Lévitique 13:25, Lévitique 13:3, Lévitique 13:32. Il est souvent rendu «cheveux». («Voir» Taylor). Dans Ésaïe 34:14, il est rendu 'satyr;' dans Deutéronome 32:2, il est rendu 'le petit bélier;' dans Lévitique 17:7 et 2 Chroniques 11:15, il est rendu "les démons", c'est-à-dire des objets de culte ou des idoles. Bochart suppose qu'il se réfère aux idoles qui étaient adorées parmi les Egyptiens, qui plaçaient des «chèvres» parmi leurs dieux. Doderlin suppose que cela signifie soit «faons», soit une espèce de la tribu des singes, ressemblant par leur apparence rugueuse et hirsute à la chèvre sauvage.

Ils sont représentés ici comme "dansant" et dans Ésaïe 34:14, comme "pleurant les uns aux autres." Il est évident que le prophète a l'intention d'animaux d'apparence rugueuse et hirsute; tels que sont rapides et agiles dans leurs mouvements; comme habiter dans les déserts, dans les forêts ou dans de vieilles ruines; et comme répondre les uns aux autres, ou bavarder. La description semblerait certainement plus applicable à certains des «simia» ou tribus des singes qu'à tout autre animal. Il est «possible», en effet, qu'il entend simplement utiliser un langage qui était bien connu, comme décrivant des animaux que les anciens «supposaient» avaient une existence, mais qui n'en avaient pas vraiment, comme les êtres imaginaires appelés satyres. Mais il est possible, aussi, qu'il désigne simplement des chèvres sauvages (comparez le «Hieroz» de Bochart. Xi. 6. 7). La Septante le rend Δαιμόνια Daimonia - 'Démons ou démons.' La Vulgate, Pilosi - 'Shaggy ou animaux poilus.' La Chaldée , «Démons.» L'idée essentielle est que ces animaux sauvages censés habiter dans les déchets et les ruines, se réjouiraient dans les palais abandonnés et désolés de Babylone. Les remarques suivantes de Joseph Wolff peuvent éclairer ce passage: «Je suis ensuite allé à la montagne de Sanjaar, qui était pleine de Yezeedes. Il y a cent cinquante ans, ils croyaient à la glorieuse doctrine de la Trinité et adoraient le vrai Dieu; mais étant sévèrement persécutés par les Yezeedes voisins, ils les ont maintenant rejoints et sont des adorateurs du diable.

Ces gens fréquentent les ruines de Babylone et dansent autour d'eux. Une certaine nuit, qu'ils appellent la Nuit de la Vie, ils organisent leurs danses autour des ruines désolées, en l'honneur du diable. Le passage qui déclare que «les satyres y danseront» a évidemment du respect pour cette pratique même. Le mot original traduit par «satyre» signifie littéralement, selon le témoignage des rabbins juifs les plus éminents, «adorateurs du diable». «C'est une circonstance curieuse», dit M. Rich, dans son «Mémoire sur les ruines de Babylone », P. 30, en décrivant le Mujelibe, «qu'ici j'ai entendu pour la première fois le récit oriental des satyres. J'avais toujours imaginé que la croyance en leur existence était confinée à la mythologie de l'Occident; mais un Choadar qui était avec moi quand j'ai examiné cette ruine, a mentionné par hasard que dans ce désert on trouve un animal ressemblant à un homme de la tête à la taille, mais ayant les cuisses et les jambes d'un mouton ou d'une chèvre; il a dit aussi que les Arabes la chassent avec des chiens, et mangent les parties inférieures, s'abstenant de la partie supérieure en raison de leur ressemblance avec l'espèce humaine. '' Les Arabes les appellent Sied-as-sad, et disent qu'ils abondent dans certains endroits boisés près de Semava sur l'Euphrate.

Continue après la publicité
Continue après la publicité