Commentaire Biblique par Albert Barnes
Ésaïe 22:13
Et voici ... - Quand ils devaient se livrer au jeûne et à la prière, ils se livraient aux réjouissances et aux émeutes.
Mangeons et buvons - Disons: mangeons et buvons. Autrement dit, il est inévitable que nous devions bientôt mourir. L'armée des Assyriens approche et la ville ne peut pas lui résister. Il est vain de se défendre, et en vain d'invoquer Dieu. Puisque nous «devons» mourir bientôt, nous pouvons aussi bien profiter de la vie tant qu'elle dure. C'est toujours la langue de l'épicure; et il semble que ce soit la langue d'une grande partie du monde. Probablement, si les sentiments «réels» de la grande masse des gens du monde étaient exprimés, ils ne pourraient pas être mieux exprimés que dans ce passage d'Isaïe: «Nous devons bientôt mourir de toute façon. Nous ne pouvons pas éviter cela, car c'est le lot commun de tous. Et depuis que nous avons été envoyés dans un monde mourant; puisque nous n'avions aucune agence pour être placés ici; puisqu'il est impossible d'empêcher cette perte, nous pouvons aussi bien «profiter» de la vie tant qu'elle dure, et nous donner au plaisir, à la dissipation et aux réjouissances.
Tant que nous le pouvons, nous prendrons notre réconfort, et quand la mort viendra, nous nous y soumettrons, simplement parce que nous ne pouvons l’éviter. »Ainsi, alors que Dieu appelle les gens à la repentance et au sérieux; et tandis qu'il les exhorterait, par la considération que, cette vie est courte, à se préparer à une vie meilleure; et tandis qu'il veut que la proximité de la mort les conduise à y penser solennellement, ils abusent de toutes ses miséricordes, s'efforcent de contrecarrer tous ses arrangements, vivent et meurent comme les brutes. Ce passage est cité par Paul dans son argumentation au sujet de la résurrection dans 1 Corinthiens 15:32. Des sentiments remarquablement similaires à celui-ci se retrouvent dans les écrits des poètes grecs et romains. Chez les Égyptiens, le fait que la vie soit courte a été invoqué comme argument pour promouvoir la sobriété et la tempérance, et pour produire cet effet, il était de coutume lors de leurs fêtes d'avoir introduit, à une partie du divertissement, une image en bois Osiris sous la forme d'une momie humaine debout, ou couchée sur une bière, et de le montrer à chacun des invités, l'avertissant de sa mortalité et du caractère transitoire des plaisirs humains.
On lui a rappelé qu'un jour il serait comme ça; et on lui a dit que les gens `` devraient s'aimer les uns les autres, et éviter les maux qui tendent à leur faire considérer la vie trop longue, alors qu'en réalité elle est trop courte, et tout en profitant des bénédictions de cette vie, garder à l'esprit que la vie était précaire, et que la mort allait bientôt fermer tous leurs conforts. »(Voir Wilkinson's« Ancient Egyptians », vol. ii. pp. 409-411.) Avec les Grecs et les Romains, cependant, ainsi que les Juifs à l'époque de Esaïe, le fait de la brièveté de la vie a été utilisé pour produire exactement l'effet contraire - pour les inciter à la dissipation et à la licence. Le fait du pèlerinage temporaire de l'homme servait d'incitation à jouir des plaisirs de la vie pendant qu'ils duraient, puisque la mort était censée clore la scène, et aucune perspective de bonheur n'était offerte dans un état futur. Ce sentiment s'exprimait dans leurs chansons lors de leurs divertissements pour se pousser à une plus grande indulgence dans le vin et dans le plaisir. Ainsi, dans Anacréon, Ode 4:
Εις εαυτον
Ο δ ̓ Ερως χιτωνα δησας
Υπερ αυχενος παπυρῳ
Μεθυ μοι διηκονειτὀ
Τροχος αρματος γαροια
Βιοτος τρεχει κυλισθεις
Ολιγη δε κεισομεσθα
Κονις, οστεων λυθεντων
Τι σε δει λιθον μυριζειν;
Τι δε γῃ χεειν ματαια;
Εμε μαλλον, ως ετι ζω,
Μυριζον, καλει δ ̓ εταιρην.
Πριν, Ερως, εκει με απελθειο
Υπο νερτερων χορειας,
Σκεδασαι θελω μεριμνας.
Eis eauton
Ho d' Erōs chitōna dēesas
Huper auchenos papurō
Methu moi diēkoneito.
Trochos armatos gar oia
Biotos trechei kulistheis
Oligē de keisomestha
Konis, osteōn luthentōn.
Ti se dei lithon murizein;
Ti de gē cheein mataia;
eme mallon, hōs eti zō,
Murizon, kalei d' hetairēn
Prin, Erōs, ekei me apelthein
Hupo nerterōn choreias,
Skedasai thelō merimnas.
«En robe décente derrière lui attaché,
Cupidon servira le gobelet en rond;
Car vite loin nos moments volent,
Comme la roue de roulement du chariot rapide;
Le cours rapide se fait rapidement,
Et bientôt la course de la vie est lancée.
Alors, hélas! nous tombons, nous mourons;
Et coulé dans le mensonge de la dissolution:
Notre cadre ne conserve aucune symétrie,
Il ne reste plus qu'un peu de poussière.
Pourquoi les odeurs s'échappent-elles de la tombe?
Pourquoi verser des libations aux morts?
Pour moi, beaucoup mieux, pendant que je vis,
Des vins riches et un parfum doux donnent.
Maintenant, maintenant, préparez la couronne rose,
Et appelez ici la belle foire.
Maintenant, pendant que je prends mon souffle vital,
Avant que je mène la danse de la mort,
Pour la joie mes chagrins je vais démissionner,
Et noyer mes soucis dans du vin rosé. »
Un sentiment similaire se produit chez Horace. Odyssée iii. 13:
Huc vina, et unguente, et nimium brevis
Flores amoenos ferre jube rosae.
Dum res, et aetas, et sororum
Fila trium patiuntur atra.
Et encore plus frappant dans Petronius, «Satyric». c. 34, "ad finem:"
Heu, heu, nos miseros, quam torus homuncio nil est!
Sic erimus cuncti, postquam nos auferat Orcus:
Ergo vivamus, dum licet esse, bene.
Les mêmes sentiments régnaient parmi les Juifs à l'époque de l'auteur du Livre de la Sagesse (Sagesse 11: 1-9): `` Notre vie est courte et fastidieuse, et à la mort d'un homme, il n'y a pas de remède: il y a un homme connu pour être revenu de la tombe. Car nous sommes nés de toute aventure; et nous serons plus tard comme si nous n'avions jamais été, car le souffle dans nos narines est comme de la fumée et une petite étincelle dans le mouvement de notre cœur. Allons donc, jouissons des bonnes choses qui sont présentes; remplissons-nous du vin et des onguents coûteux, et ne laissons passer aucune fleur du printemps; couronnons-nous de boutons de rose avant qu'ils ne se fanent; qu'aucun de nous n'aille sans sa part de notre volupté; laissons des gages de notre joie en tout lieu. »C'est en référence à de tels sentiments que le Dr Doddridge a composé cette belle épigramme que le Dr Johnson a prononcée la plus belle en anglais:
«Vivez pendant que vous vivez», crie le prédicateur sacré,
«Et donnez à Dieu chaque instant pendant qu’il vole;»
«Vivez pendant que vous vivez», disait l’Épicure,
«Et saisissez les plaisirs d’aujourd’hui.»
Seigneur, à mon avis, que les deux soient unis,
Je vis pour le plaisir quand je vis pour toi.