Traversez votre terre comme une rivière - Ce verset a été compris de diverses manières. Vitringa suppose que cela signifie que tout ce qui maintenait la ville ensemble - ses fortifications, ses murs, etc., serait dévasté, et que comme une rivière coule sans obstruction, les habitants seraient dispersés de loin. Tout, dit-il, serait nivelé et le terrain ne se distinguerait pas de la ville. Grotius le rend ainsi: «Passez dans une de vos colonies; comme un fleuve coule de la fontaine à la mer, vous allez aussi à l’océan. »Lowth le comprend aussi comme se rapportant à l’époque de la destruction de Tyr et à la fuite que les habitants feraient alors.

«Déborde ton pays comme une rivière,

O fille de Tarsis; le monticule (qui a gardé dans tes eaux)

N'est plus.'

La Septante le rend: 'Cultivez (Ἐργάζον Ergazon) votre terre, car les navires ne viendront plus de Carthage' (Καρχηδόνος Karchēdonos) Le vrai sens est probablement celui qui le renvoie au moment du siège, et au fait que les habitants chercheraient d'autres endroits lorsque leur défense a été détruite. C'est-à-dire: «Traversez vos territoires, vos villes dépendantes, vos États, vos colonies, et cherchez-y refuge; ou errer là-bas comme un ruisseau. »

En tant que fleuve - Peut-être que l'allusion est au Nil, comme le mot יאר y e 'or est généralement donné au Nil; ou il peut s'agir de n'importe quelle rivière qui coule avec un courant puissant lorsque tous les obstacles sont supprimés. L'idée est que, à mesure que les eaux coulent lorsque les barrières sont supprimées, les habitants de Tyr se déversent de leur ville. L'idée n'est pas tant celle de la rapidité, mais plutôt celle d'un cours d'eau qui n'a pas de digues, de barrières ou d'obstacles maintenant pour confiner ses eaux qui coulent.

O fille de Tarsis - Pneu; ainsi appelé soit parce qu'il était dans une certaine mesure soutenu et alimenté par le commerce de Tarsis; ou parce que ses habitants deviendraient les habitants de Tarsis, et on l'appelle ainsi par anticipation. La Vulgate rend ceci, «Filia marias» - «Fille de la mer. Juntos suppose que le prophète s'adresse à ceux qui étaient alors dans la ville et qui étaient originaires de Tarsis, et les exhorte à fuir pour la sécurité dans leur propre ville.

Il n'y a plus de force - Marge, 'Ceinturon.' Le mot מזח mēzach signifie proprement une ceinture Job 12:31. Elle s'applique à ce qui lie ou sécurise le corps; et peut être appliqué ici peut-être à ce qui a assuré ou lié la ville de Tyr; c'est-à-dire ses fortifications, ses murs, ses défenses. Ils seraient tous nivelés; et rien ne sécuriserait les habitants, comme ils couleraient comme le font les eaux refoulées, quand toute barrière est enlevée.

Continue après la publicité
Continue après la publicité