Commentaire Biblique par Albert Barnes
Ésaïe 25:8
Il va avaler - Cette image est probablement prise dans un tourbillon ou un maelström dans l'océan qui absorbe tout ce qui s'en approche. Cela revient donc à dire qu'il détruira ou supprimera Ésaïe 25:7. En ce lieu, cela signifie que l'être abolira la mort; c'est-à-dire qu'il lui fera cesser ses ravages et ses triomphes. Ce passage est cité par Paul dans son argumentation concernant la résurrection des morts 1 Corinthiens 15:54. Il ne cite pas, cependant, directement de l'hébreu ou de la Septante, mais donne la substance du passage. Sa citation est une preuve suffisante qu'il se réfère à la résurrection, et flotter son principal dessein est d'exposer les réalisations de l'Évangile - des réalisations qui ne seront pleinement réalisées que lorsque la mort cessera sa domination, et lorsque son règne sera à jamais à une fin.
Mort - Vitringa suppose que par «mort» on entend ici les guerres et les calamités avec lesquelles la nation avait été visitée, et qui cesseraient sous le Messie. Dans cette interprétation Rosenmuller est d'accord. Il est possible que le mot ait cette signification dans certains cas; et il est possible que les calamités des Juifs aient suggéré cela au prophète, mais le sens premier du mot ici, je pense, est la mort dans sa signification propre, et la référence est aux triomphes de Dieu à travers le Messie en abolissant complètement son règne et introduisant la vie éternelle. Cela visait sans doute à réconforter le cœur des Juifs, en présentant dans une seule description graphique l'évangile comme étant adapté pour surmonter tous les maux, et même pour éliminer la plus grande calamité sous laquelle la race gémit: la mort.
Dans la victoire - Hébreu, לנצח lānetsach. Paul, dans 1 Corinthiens 15:54, a traduit ceci, Εἰς νῖκος Eis nikos - 'Unto victoire. 'Le mot νῖκος nikos (victoire) est souvent la traduction du mot (voir 2 Samuel 2:26; Job 36:7; Lam: Lamentations 3:18; Amos 1:2; Amos 8:7); bien qu'ici la Septante l'ait rendu «la mort forte (ou dominante) sera engloutie». Le mot peut être dérivé du verbe chaldéen נצח n e tsach, conquérir, surpasser; et peut alors dénoter la victoire. Cependant, il a souvent le sens de la permanence, de la durée, de la complétude, de l'éternité; et peut signifier pour toujours, puis entièrement ou complètement. Ce sens n'est pas matériellement différent de celui de Paul, «jusqu'à la victoire». La mort sera complètement, définitivement, détruite; c'est-à-dire qu'une victoire complète en sera remportée. Le syriaque unit les deux idées de victoire et de perpétuité. `` La mort sera engloutie dans la victoire pour toujours. '' Cela aura lieu sous le règne du Messie, et ne sera achevé que le matin de la résurrection, lorsque le pouvoir de la mort sur le peuple de Dieu sera complètement et pour toujours soumis .
Essuyera les larmes de tous les visages - Ceci est cité dans Apocalypse 21:4, comme applicable à l'Évangile . Le sens est que Yahvé élaborerait un plan qui serait apte à fournir une parfaite consolation aux affligés; pour réconforter les cœurs brisés; et cela éliminerait à jamais la calamité et le chagrin des gens dans ses triomphes finaux. La plénitude de ce plan ne sera visible qu'au ciel. En prévision du ciel, cependant, l'Évangile fait maintenant beaucoup pour soulager les malheurs humains et pour essuyer les larmes des yeux de la personne en deuil. Ce passage est d'une beauté exquise. Le poète Burns a dit un jour qu'il ne pourrait jamais le lire sans être affecté aux larmes. On peut ajouter que rien d'autre que l'Évangile ne fera cela. Aucune autre religion ne peut fournir une telle consolation; et aucune autre religion n'est donc adaptée à l'homme.
Et la réprimande de son peuple - Le reproche; le mépris; l'opposition à eux. Cela se réfère à une période future où l'église sera en paix et où la religion pure prévaudra partout. Jusqu'ici, le peuple de Dieu a été méprisé et persécuté, mais le temps viendra où la persécution cessera, la vraie religion prévaudra partout, l'Église se reposera et ses triomphes se répandront partout sur la terre.