Chantez-lui - C'est-à-dire chantez ou respectez la vigne. Le mot rendu "chanter" (ענוּ anû) signifie correctement "répondre, répondre à;" puis, chantez une chanson réactive, où une partie du choeur répond à une autre (voir Exode 15:21). Ceci a été bien exprimé ici par Lowth dans sa traduction:

«Au vignoble bien-aimé, chantez une chanson sensible.

C'est le début d'un chant, ou d'un hymne sur la Judée, représenté sous l'image d'une vigne, et qui est probablement confirmé à la fin du chapitre.

Un vignoble - (voir les notes à Ésaïe 5:1 ff) L'expression hébraïque rendue "un vignoble de rouge wine »est le titre de la chanson; ou la chanson sensible respecte le «vignoble de vin rouge»

De vin rouge - (חמר chemer). Lowth propose de lire à la place de ceci, חמד chemed, plaisant, beauté ou bien-aimé. " Il observe que de nombreux manuscrits ont cette signification, et qu'elle est suivie de la Septante et de la Chaldée. La Septante le lit: Ἀμπελών καλλὸς Ampelōn kallos - 'Beau vignoble.' Cela conviendrait bien à la connexion, et cette légère erreur de transcription pourrait avoir facilement arrivé. Mais l'autorité dans les manuscrits pour le changement n'est pas concluante. Le mot qui apparaît maintenant dans le texte désigne proprement "vin", de חמר châmar, à "fermenter". Le mot חמר châmar a également la signification "être rouge" Psaume 75:9; Job 16:16; et d'après cela, nos traducteurs l'ont rendu «de vin rouge». Bochart (Geog. Sac. II. 1, 29) le rend: «Un vignoble fertile à produire du vin.» très congru dans notre langage, «un vignoble de vin» ou «un vignoble de vin».

Continue après la publicité
Continue après la publicité