Commentaire Biblique par Albert Barnes
Ésaïe 29:3
Et je camperai contre toi - Autrement dit, je ferai monter une armée là-bas pour un siège. Dieu considère les armées qu'il emploierait comme sous son contrôle, et en parle comme s'il le ferait lui-même (voir la note à Ésaïe 10:5).
Autour de - (כדוּר kadûr). Comme dans un cercle; c'est-à-dire qu'il engloberait ou encerclerait la ville. Le mot utilisé ici דור dûr dans Ésaïe 22:18, signifie une balle, mais ici il signifie évidemment un cercle; et le sentiment est que l'armée des assiégeants engloberait la ville. Une forme d'expression similaire se produit à propos de Jérusalem dans Luc 19:43: 'Car les jours viendront sur toi, que tes ennemis creuseront une tranchée (χάρακα charaka -" un rempart ", un" monticule ") à propos de toi σοί soi" contre toi "), et" fais le tour de toi "περικυκλώτονσί σε perikuklōsousi se," encercle toi ")." De même Luc 21:2 . La Septante rend ceci: «Je vais vous englober comme David l’a fait;» en le lisant évidemment comme si c’était כדוּד kadûd; et Lowth observe que deux manuscrits le lisent ainsi, et il l'adopte lui-même. Mais l'autorité pour corriger le texte hébreu de cette manière n'est ni suffisante, ni nécessaire. L'idée dans la lecture actuelle est claire, et signifie évidemment que les armées de Sennachérib engloberaient la ville.
Avec une monture - Un rempart; une fortification. Ou plutôt, peut-être, le mot מצב mutsâb signifie un poste, une station militaire, de יצב yâtsab, "À placer, à stationner." Le mot sous cette forme n'apparaît nulle part ailleurs dans les Écritures, mais le mot מצב matsâb apparaît dans 1 Samuel 13:23; 1 Samuel 14:1, 1Sa 14: 4 ; 2 Samuel 23:14, au sens de poste militaire ou de garnison.
J'élèverai des forts - C'est-à-dire des remparts, comme ceux qui étaient habituellement jetés contre une ville assiégée, ce qui signifie qu'elle devrait être soumise au processus régulier d'un siège . La Septante lit, Πύργου Purgou; 'Towers;' et donc aussi deux manuscrits en changeant la lettre hébraïque ד (d) en lettre hébraïque ר (r). Mais il n'est pas nécessaire de modifier le texte hébreu. Lowth préfère la lecture de la Septante.