Commentaire Biblique par Albert Barnes
Ésaïe 34:14
Les bêtes sauvages du désert - Il y a dans l'original ici une paronomasie, qui ne peut être transmise dans une traduction. Le mot rendu, "bêtes sauvages du désert" (ציים tsı̂yı̂ym), est rendu par la Septante, δαιμόνια daimonia, 'demons'. Sur la signification du mot, voir la note à Ésaïe 13:21.
Les bêtes sauvages de l'île - Margin, 'Ijim.' Hébreu, איּים 'ı̂yym (voir le note à Ésaïe 13:22). Le terme désigne probablement le chacal. Gesenius suppose qu'il est ainsi appelé à partir de son hurlement, ou cri nocturne - d'un mot d'Arabie signifiant à hurler.
Et le satyre - (voir la note à Ésaïe 13:21).
Criera à ses semblables - Une description des plus frappantes de la désolation, quand tout ce qui se fera entendre parmi les ruines sera le cri lugubre des bêtes sauvages.
Le screech-hibou - Marge, 'Night-monster.' Le mot לילית lı̂ylı̂yt (de ליל layil, nuit) désigne correctement un spectre nocturne - une créature de superstition juive. Les rabbins le décrivent sous la forme d'une femme élégamment vêtue qui guettait les enfants la nuit - soit pour les emporter, soit pour les assassiner. Les Grecs avaient une idée similaire concernant les femmes ἔμπουτα empouta, et cette idée correspond aux fables romaines sur les Lamice et les Striges, et aux notions arabes des Ghules, qu'ils décrivaient comme des monstres femelles qui habitent dans les déserts et mettent les hommes en pièces (voir Gesenius, Com. in loc; et Bochart, Hieroz. ii. 831). La marge dans notre version exprime l'idée correcte. Tout cela est descriptif de la désolation totale et perpétuelle - d'une terre qui devrait être pleine de vieilles ruines et habitée par les animaux qui font habituellement de telles ruines leur demeure.