Commentaire Biblique par Albert Barnes
Ésaïe 35:1
Le désert et le lieu solitaire - C'est évidemment un langage figuratif, tel qu'il est souvent employé par les prophètes. Le mot rendu «endroit solitaire» (ציה tsı̂yâh), désigne proprement un endroit sec, un endroit sans sources ni ruisseaux d’eau; et comme de tels endroits ne produisent aucune verdure, et rien pour soutenir la vie, le mot en vient à signifier un désert. De telles expressions sont souvent utilisées dans les Écritures pour exprimer la désolation morale ou spirituelle; et dans ce sens, évidemment, l'expression est utilisée ici. Il ne se réfère pas aux désolations de la Judée, mais à tous les endroits que l'on pourrait appeler proprement un désert moral ou un désert spirituel; et exprime ainsi avec justesse la condition du monde qui devait bénéficier des bénédictions annoncées dans ce chapitre. Les expressions parallèles dans Ésaïe 41:17; Ésaïe 44:3, montrez que c'est le sens dans lequel la phrase est ici utilisée; et que le sens est que toute situation qui pourrait être appelée à juste titre un désert moral - c'est-à-dire le monde païen tout entier - serait finalement réjouie. Le sens est que des changements aussi grands et heureux se produiraient en ce qui concerne ces désolations que si le désert devenait un vaste champ produisant le lys et la rose; ou comme si Ésaïe 35:2 il fallait donner à de tels endroits la gloire du Liban et la beauté de Sharon et du Carmel.
Seront heureux pour eux - C'est évidemment une personnification, une belle figure poétique, par laquelle le désert est représenté comme exprimant la joie. Le sens est que le monde moral désolé serait rempli de joie à cause des bénédictions qui sont prédites ici. L’expression «pour eux», exprimée en hébreu par l’affixe מ (m) signifie, sans doute, à cause des bénédictions annoncées dans cette prophétie. Lowth suppose, cependant, que la lettre a été ajoutée au mot "sera heureux" (ישׂשׂוּ y e sup > s'us'û), par erreur, car le mot suivant (מדבר midbâr) commence par un מ (m). La lecture du texte hébreu actuel n'est suivie d'aucune des anciennes versions; mais c'est néanmoins probablement la lecture correcte, et il n'y a aucune autorité pour la changer. Le sens est exprimé ci-dessus par la phrase «se réjouira à cause des choses contenues dans cette prophétie;» à savoir, la destruction de tous les ennemis de Dieu et l'établissement universel de son royaume. Ceux qui souhaitent voir un examen plus critique des mots utilisés ici, peuvent le trouver dans Rosenmuller et Gesenius.
Et fleurir comme la rose - Le mot rendu 'rose' (חבצלת chăbı̂tsâleth) n'apparaît qu'ici et dans Cantique des Cantiqu 2:1, où il est également rendu une "rose". La Septante le rend, Κρίνον Krinon 'Lily . 'La Vulgate le rend également, Lilium - le lis. Le syriaque le rend aussi par un mot qui signifie le lys ou narcisse; ou, selon les lexicographes syriaques, «le safran des prés», une fleur automnale issue de racines bulbeuses vénéneuses, de couleur blanche et violette. Le sens n'est cependant pas matériellement affecté quel que soit le sens du mot. Soit la rose, le lys ou le safran, véhiculeraient l'idée de beauté par rapport à la solitude et à la désolation du désert. Le mot «rose» chez nous, comme étant une fleur mieux connue, transmet une image plus frappante de la beauté, et il n’ya pas d’inconvénient à la conserver.