Commentaire Biblique par Albert Barnes
Ésaïe 36:12
Mon maître m'a-t-il envoyé vers ton maître et vers toi? - À Ézéchias, et à vous seul. Une partie de mon objectif est de m'adresser aux gens, de les inciter à quitter Ézéchias et de n'offrir aucune résistance à l'Assyrien.
Aux hommes qui sont assis sur le mur ... - Cela signifie que les habitants de la ville, s'ils ne se rendent pas, seront soumis aux maux les plus graves de la famine. S'ils ne se rendaient pas, c'était le but de l'assyrien d'assiéger la ville et de la réduire. Mais c'était souvent le travail d'années pour réduire et prendre une ville. Nabuchodonosor a passé treize ans avant Tyr, et les Grecs en ont employé dix pour réduire l'ancienne Troie. Le sens ici est donc qu'à moins que le peuple ne puisse être amené à se rendre à Sennachérib, il serait soumis à toutes les horreurs d'un siège, alors qu'il serait réduit à l'état de nécessité et de besoin le plus déplorable. L'idée dans tout le verset est clairement exprimée à la place parallèle de 2 Chroniques 32:11: 'Ezéchias ne vous persuade-t-il pas de vous abandonner à mourir de faim et de soif, en disant: Le Seigneur notre Dieu nous délivrera de la main du roi d'Assyrie? '' En ce qui concerne l'indélicatesse de ce passage, nous pouvons observer:
1. Que les massorètes dans le texte hébreu ont tellement pointé les mots utilisés, qu'en le lisant, l'offensive serait considérablement évitée. Il est courant dans les Écritures hébraïques, lorsqu'un mot est utilisé dans le texte qui est indélicat, de placer un autre mot dans la marge, et les points de voyelle qui appartiennent au mot dans la marge sont appliqués au mot dans le texte, et le mot dans la marge est donc couramment lu. Conformément à cette coutume parmi les Juifs, il est évident qu'une plus grande délicatesse aurait pu être observée par nos traducteurs dans ce domaine et dans certains autres endroits des Écritures.
2. Les coutumes, les habitudes et les modes d'expression des gens dans différentes nations et époques diffèrent. Ce qui paraît indélicat à un moment ou dans un pays peut non seulement être toléré, mais commun dans un autre. Beaucoup de choses sont estimées indélicates parmi nous qui ne le sont pas en France polie et raffinée; beaucoup d'expressions sont ainsi considérées maintenant qui n'étaient pas à l'époque où la Bible était traduite en anglais. Beaucoup de choses peuvent être pour nous offensantes qui ne l'étaient pas pour les Syriens, les Babyloniens et les Juifs; et de nombreux modes d'expression qui sont communs maintenant, et cohérents avec toutes nos notions de raffinement, peuvent paraître impropres à une autre période du monde. Il y a beaucoup de choses dans Shakespere, et dans la plupart des écrivains du vieil anglais, qui ne peuvent plus être lues sans rougir. Dois-je cependant dire que ces expressions seront entendues avec insouciance au théâtre par ceux dont la délicatesse est le plus offensée par une expression biblique? Il y a des choses infiniment plus offensantes pour la délicatesse chez Byron, et Moore, et même Burns, qu'il n'y en a dans les Écritures; et cependant ne sont-ils pas lus sans un murmure par ceux qui se plaignent le plus fort du moindre écart par rapport à la délicatesse de la Bible?
3. Il y a une autre remarque à faire à ce sujet. Isaïe n'est pas du tout responsable de l'indélicatesse de la langue ici. C'est simplement un historien. Il ne l'a pas dit; il n’en est pas non plus responsable. S'il y a de l'indélicatesse, ce n'est pas de l'enregistrer, mais de le dire; et la responsabilité incombe à Rabshakeh. Si Esaïe entreprenait de consigner une transaction importante, quel droit avait-il de l'abréger, de la contracter, ou de la rendre différente de ce qu'elle était?
4. Et encore: il était important de donner le vrai caractère de l'attaque qui a été faite sur Jérusalem. La venue de Sennachérib fut accompagnée d'orgueil, d'insolence et de blasphème; et il était important de préciser le véritable caractère de la transaction. et pour enregistrer exactement ce qui a été dit et fait. Par conséquent, Esaïe, en tant qu'historien fidèle, a enregistré la venue des Assyriens; les expressions de leur hauteur, de leur insolence et de leur orgueil; leur vaine vantardise et leurs outrages à Yahvé; et pour la même raison, il a enregistré le langage grossier et indélicat qu'ils ont utilisé pour ajouter aux épreuves des Juifs. Que celui qui a utilisé la langue, et non celui qui l'a enregistrée, porte le blâme.