Je ne verrai pas le Seigneur - Dans l'original, l'hébreu qui est rendu "Seigneur", n'est pas Yahvé, mais יה יה yâhh yâhh. Sur la signification de celui-ci, voir la note à Ésaïe 12:2 (comparer la note à Ésaïe 7:14). La répétition du nom ici dénote l'emphase ou l'intensité du sentiment - le désir profond qu'il avait de voir Yahvé au pays des vivants, et la douleur intense de son cœur à l'idée d'être coupé de ce privilège. L'idée ici est qu'Ezéchias a estimé qu'il ne serait pas épargné de jouir des marques de la faveur divine sur la terre; récolter les fruits de la surprenante et remarquable délivrance de l'armée de Sennachérib; et d'observer ses heureux résultats dans la prospérité croissante du peuple et dans le succès complet de ses plans de réforme.

Je ne verrai plus l'homme - Je ne verrai plus les vivants; Je mourrai et j'irai parmi les morts. Il considérait cela comme un privilège de vivre et de profiter de la société de ses amis et fidèles dans le temple - un privilège dont il sentait qu'il allait être coupé.

Avec les habitants du monde - Ou plutôt, «parmi les habitants du pays du calme», c’est-à-dire du pays des ombres - le shéol. Il n'y verrait pas l'homme tel qu'il le voyait sur terre, vivant et actif, mais serait une ombre au pays des ombres; lui-même encore, dans un monde d'immobilité. «Je serai associé à eux là-bas et, bien entendu, je serai coupé des privilèges de la société des hommes vivants.» (Voir la note supplémentaire à Ésaïe 14:9). L'hébreu mot rendu 'monde' (חדל chedel), est de חדל châdal, "cesser, cesser , de renoncer; devenir languissant, flasque, pendant. Il véhicule alors l'idée de quitter, de se reposer, d'être encore Juges 5:6; Job 3:17; Job 14:6; Ésaïe 2:22. D'où l'idée de fragilité Psaume 39:5; et par conséquent, le mot ici désigne probablement le lieu de repos, la région des morts, et est synonyme de la terre du silence, comme la tombe et la région des morts sont en contradiction avec la hâte et l'agitation de ce monde. Notre traduction semble avoir été faite comme si le mot était חלד cheled, "vie, vie"; par conséquent, le monde Psaume 17:14; Psaume 49:2. La Vulgate le rend, «Habitatorem quietis». La Septante simplement: «Je ne verrai plus l’homme».

Continue après la publicité
Continue après la publicité