Âge de la mine - Le mot qui est utilisé ici (דור dôr) désigne correctement la période ou le cercle de rotation de la vie humaine. Le parallélisme semble exiger, cependant, qu'il soit utilisé dans le sens d'habitation ou d'habitation, de manière à correspondre à la `` tente du berger ''. En conséquence, Lowth et Noyes la rendent, `` Habitation. . Le mot arabe a cette signification; et le verbe hébreu דור dûr signifie aussi «habiter, rester», comme en Chaldée. Ici, le mot signifie une habitation ou une habitation; c'est-à-dire une tente, car les habitations des Orientaux étaient pour la plupart des tentes.

Est parti - (נסע nı̂ssa‛). L'idée ici est que son logement devait être transféré d'un endroit à un autre, comme lorsqu'une tente ou un campement était démoli; c'est-à-dire qu'il était sur le point de cesser d'habiter sur la terre et d'habiter au pays du silence ou parmi les morts.

De moi comme tente de berger - Aussi soudainement que la tente d'un berger est démontée, repliée et transférée à un autre endroit. Il y a sans doute l'idée ici qu'il continuerait à exister, mais dans un autre endroit, comme le berger planterait sa tente ou habiterait dans un autre endroit. Il devait être retranché de la terre, mais il s'attendait à habiter parmi les morts. Le passage entier transmet l'idée qu'il s'attendait à habiter dans un autre état - comme le berger habite dans un autre endroit quand il frappe sa tente, et elle est enlevée.

J'ai coupé ma vie comme un tisserand - Ceci est une autre image conçue pour exprimer sensiblement la même idée. Le sens est que, comme un tisserand prend sa toile du métier à tisser en coupant la chaîne, ou les fils qui la lient à la poutre, et ainsi la détache et l'enlève, sa vie devait être coupée. Quand il est dit, 'je coupe' (קפדתי qipad e tiy ), l'idée est, sans doute, JE SUIS coupé; ou ma vie est coupée. Ézéchias ici parle de lui-même comme de l'agent, parce qu'il aurait pu sentir que ses péchés et son indignité en étaient la cause. On parle souvent de la vie comme d'une toile tissée, parce que l'on avance constamment dans le remplissage de la toile, et parce qu'elle est bientôt terminée, puis coupée.

Il va me couper la parole - Dieu était sur le point de me couper la parole.

Avec une maladie douloureuse - Marge, 'Du thrum.' Lowth, 'Du métier à tisser.' Le mot דלה dalâh signifie proprement quelque chose qui pend ou pend; tout ce qui est souple ou mince. Par conséquent, il désigne des cheveux ou des mèches Cantique des Cantiqu 7:6. Ici, il semble désigner les fils ou les fils qui attachent la toile à la poutre du tisserand. L'image ici dénote la coupure de la vie lorsque le tisserand coupe sa toile hors du métier à tisser ou lorsqu'il coupe les grognements. Le mot ne signifie jamais la maladie.

Du jour au soir - C'est-à-dire en l'espace d'un seul jour, ou entre le matin et la nuit - comme un tisserand avec une courte toile l'accomplit en un seule journée. La maladie d'Ezéchias était sans doute la peste; et l'idée est que Dieu le couperait rapidement, pour ainsi dire en un seul jour.

Veux-tu mettre fin à moi - Hébreu, «Veux-tu me perfectionner» ou «finir» moi; c'est-à-dire que tu me prendras la vie.

Continue après la publicité
Continue après la publicité