Commentaire Biblique par Albert Barnes
Ésaïe 43:24
Tu m'as acheté - Vous ne l'avez pas acheté - ce qui implique qu'il n'a pas été produit en Palestine, mais était un article de commerce. Il devait être obtenu uniquement de l'étranger. Ceci est expressément affirmé dans Jérémie 6:2: «Dans quel but me vient-il l’encens de Saba et la canne à sucre d’un pays lointain?» Que c’était un article de commerce est également apparent de Ézéchiel 27:19: 'Dan aussi et Javan vont et viennent occupés dans tes foires (c'est-à-dire, Tyr): fer brillant, casse et calamus (קנה qâneh), étaient sur votre marché. '
Canne douce - Le mot utilisé ici (קנה qâneh), désigne correctement "canne, roseau, calamus »(Grec κάννα kanna et κάννη kannē, latin canna, d'où l'anglais , cane; français, canne; italien, canna). Il se réfère généralement à un roseau poussant dans un sol humide ou marécageux. Il désigne également la canne à sucre, calamus aromaticus. Il est parfois associé au mot בשׂם bôs'em, aromatique, odeur, parfum, épice, comme dans Exode 30:23; voir aussi Jérémie 6:2. Selon Pline (xii. 22), il poussait en Arabie, en Syrie et en Inde; selon Théophraste, dans les vallées du Liban (Hist. Plant. ix. 7). Il était utilisé chez les Hébreux pour composer les parfums sacrés Exode 30:23. C'est une racine noueuse, de couleur rougeâtre, et contient une moelle blanche tendre - en ressemblance probablement pas sans rappeler le calamus si bien connu dans ce pays. Strabon et Diodorus Siculus disent qu'il a grandi à Saba. Hasselquist dit qu'il est courant dans les déserts des deux Arabias. Il est rassemblé près de Jumbo, une ville portuaire d'Arabie Petrea, d'où il est introduit en Égypte. Les Vénitiens l’achètent et l’utilisent dans la composition de leur «theriaca». Il est très apprécié des Arabes en raison de son parfum. Voir Calmet (Art. Cane) et Gesenius (Lex. And Commentary in loc). Il n'a probablement pas été utilisé dans le culte de Dieu ailleurs que parmi les Hébreux. Les païens utilisaient de l'encens, mais je ne sais pas s'ils utilisaient le calamus.
Vous ne m'avez pas non plus rempli - Marge, "M'a fait ivre" ou "abondamment humidifié". Le mot utilisé ici (רוה râvâh), signifie proprement "boire à fond, être satisfait, rassasié de boisson." Voir l'explication dans les notes à Ésaïe 34:6. Il est appliqué à l'eau qui est bu, ou à la graisse qui est aspirée ou bu plutôt que consommée Psaume 36:9; ou à une épée comme boire du sang. Ici, cela signifie rassasier ou satisfaire. Ils n'avaient pas offert la graisse des sacrifices pour rassasier Dieu. Ce passage ne signifie probablement pas que les Juifs avaient complètement négligé le culte public de Dieu; ils ne l'avaient pas adoré avec un esprit convenable, et l'avaient ainsi servi de leurs péchés, et l'avaient fatigué de leurs transgressions. Il est vrai aussi que, s'ils étaient abondants dans les rites et les cérémonies externes, ils faisaient fréquemment des offrandes aux idoles plutôt qu'au vrai Dieu. Peut-être, par conséquent, il faut mettre l’accent sur le mot «moi» dans ce passage, ce qui signifie que si diligents et réguliers qu’ils aient été dans l’accomplissement des rites et devoirs extérieurs de la religion, Dieu avait été négligé.
Tu m'as fait servir pour tes péchés - Tu l'as rendu oppressant, pénible, fatigant pour moi, comme le service dur et onéreux d'un esclave (voir le note à Ésaïe 43:23; comparez la note à Ésaïe 1:14).