Commentaire Biblique par Albert Barnes
Ésaïe 45:23
J'ai juré par moi-même - Ce verset contient une déclaration plus complète de la vérité suggérée dans le verset précédent, que les avantages du salut devraient encore être étendus à tout le monde . C’est l’expression du dessein solennel de Dieu que toutes les nations doivent encore être amenées à le reconnaître et à participer aux bienfaits de la vraie religion. L’expression «j’ai juré par moi-même» dénote un dessein formé de la manière la plus solennelle et ratifié sous la forme la plus sacrée. Dieu ne pouvait jurer par aucun plus grand Hébreux 6:13, Hébreux 6:16; et c'est donc l'assurance la plus solennelle qui puisse être donnée que le dessein qu'il s'était formé devait être exécuté. Jurer par lui-même équivaut à jurer par sa vie, ou à affirmer solennellement que l'événement se produira aussi certainement qu'il existe. La même idée est souvent exprimée par la phrase "comme je vis". Voir une déclaration parallèle dans Nombres 14:21: "Mais aussi vraiment que je vis, toute la terre rempli de la gloire du Seigneur '(comparer Nombres 14:28; Ésaïe 49:18; Jérémie 22:24; Ézéchiel 5:11; Ézéchiel 14:16, Ézéchiel 14:18, Ézéchiel 14:2; Sophonie 2:9; Romains 14:11). Ce passage est cité par Paul dans Romains 14:11, où la phrase, 'j'ai juré par moi-même' est rendue, 'comme je vis, dit le Seigneur,' montrant qu'ils sont des expressions équivalentes.
Le mot est sorti de ma bouche - La Septante rend ceci: "La droiture sortira de ma bouche, mes paroles ne reviendront pas." Lowth le rend, " La vérité est sortie de ma bouche; la parole, et elle ne sera pas révoquée. »Jérôme,« La parole de justice est sortie de ma bouche et ne reviendra pas. »Rosenmuller est d’accord avec l’interprétation a de Lowth. La traduction correcte est probablement 'droiture' (c'est-à-dire la phrase juste, ou le but, où le mot צדקה ts e dâqâh est utilisé dans le sens de la vérité, voir Ésaïe 45:19), est sorti de ma bouche, le mot (c'est-à-dire, la promesse), et il ne retournera pas. 'Dans cette construction, le י (y) avant לא lo' a la force d'un pronom relatif, et doit être renvoyé à דבר dâbâr, 'le mot.' Le sens est que Dieu l'avait prononcé, et que tout ce qui il a parlé sera certainement accompli. Le fait que la déclaration soit une fois passée sur ses lèvres, est la preuve complète que le but sera accompli. Cela ne doit être compris d'aucune promesse qu'il avait faite auparavant, mais c'est une déclaration solennelle qu'il fait maintenant par le prophète.
Que pour moi tout genou s'incline - Fléchir ou plier le genou est un signe d'hommage ou d'adoration; et l'idée est que tous devraient encore le reconnaître comme Dieu (voir la note à Romains 14:11). L'ancienne façon d'adorer ou de rendre hommage était de placer le genou sur le sol, puis d'incliner lentement le corps jusqu'à ce que la tête touche la terre. Cela se pratique maintenant dans les pays de l'Est (comparez Genèse 41:43; 1Ki 19:18 ; 2 Chroniques 6:13; Matthieu 27:29; Romains 11:4; Philippiens 2:1; Éphésiens 3:14). La signification évidente et appropriée de ceci est que le temps viendrait où Dieu serait partout reconnu comme le vrai Dieu. Il se réfère donc à la future période de gloire sur la terre, lorsque tous les peuples auront embrassé la vraie religion et où l'idolâtrie aura pris fin.
Toute langue jurera - Cette expression est évidemment tirée de la pratique consistant à prêter serment d'allégeance à un souverain, et signifie ici que tous le reconnaîtraient solennellement comme étant le vrai Dieu, et se soumettent à son gouvernement et à sa volonté. Voir la phrase expliquée dans la note à Ésaïe 19:18. Le fait que cela se réfère au Messie et à son temps, est évident du fait qu'il est mentionné deux fois par l'apôtre Paul, et appliqué par lui au Seigneur Jésus et à sa religion Romains 14:11; Philippiens 2:1. C'est une promesse glorieuse qui reste encore à être accomplie, et il n'y a aucune promesse dans la Bible plus certaine que celle que cette terre sera encore remplie de la connaissance du vrai Dieu.