Tes enfants - Les enfants de Sion - le vrai peuple de Dieu. Mais il y a ici une diversité considérable dans l'interprétation. L'hébreu du présent texte est בניך bânâyı̂k ("tes fils"). Mais Jérôme le lit, Structores tui - ‘Thy builders;’ comme s’il était בונין. La Septante le rend, "Tu seras rapidement construit (ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ tachu oikodomēthēsē) par ceux par qui tu as été détruit." La Chaldée rend «Ceux qui reconstruisent tes déserts se hâteront.» Le syriaque le lit: «Tes fils» et l'arabe: «Tu seras reconstruit par ceux par qui tu as été détruit.» Mais il n'y a pas de bonne autorité pour changer le texte hébreu actuel. ce n'est pas non plus nécessaire. Le sens est probablement que les descendants de ceux qui habitaient à Sion, qui sont maintenant en exil, se hâteront de reconstruire les déchets de la capitale désolée et de restaurer ses ruines. Et que cela ne signifie pas que dans la grande œuvre sous le Messie, de restaurer la nation à l'adoration de Dieu, et de répandre la vraie religion, Dieu se servirait de ceux qui habitaient en Sion; c'est-à-dire des Juifs, comme ses ambassadeurs?

Ceux qui vous ont fait gaspiller - Langage tiré de la destruction de Jerusalen. Le sens est qu'ils ne chercheraient plus à conserver la possession, mais permettraient à ses anciens habitants de revenir et de s'engager à réparer ses ruines.

Continue après la publicité
Continue après la publicité