Commentaire Biblique par Albert Barnes
Ésaïe 49:9
Pour que tu dises aux prisonniers: Allez-y - Cette langue se retrouve également dans Ésaïe 42:7. Pour une explication, voir les notes sur cet endroit.
Pour ceux qui sont dans l'obscurité - Synonyme d'être des prisonniers, les prisonniers sont généralement confinés dans des cellules sombres.
Montrez-vous - Hébreu, «Révélez» ou manifestez-vous; c'est-à-dire, comme ceux qui sortent d'une cellule sombre entrent dans la lumière, ainsi vous, qui avez été confinés dans les ténèbres du péché, sortez à la lumière du Soleil de justice et soyez manifestés en tant que rachetés.
Ils se nourriront de la manière - Dans le reste de ce verset, et dans les versets suivants, le Messie est représenté sous l'image d'un berger, qui mène son troupeau aux champs verts, et qui veille à ce qu'ils soient protégés de la chaleur du soleil, et qu'ils n'aient ni faim ni soif. L’expression «ils doivent se nourrir de la manière dont» signifie probablement qu’avec la manière dont ils allaient, ils devraient trouver une nourriture abondante. Ils ne devraient pas être obligés de se détourner du pâturage ou d'aller le chercher dans des endroits éloignés. C'est l'équivalent du langage qui se produit si souvent, que Dieu pourvoirait aux besoins de son peuple, même en traversant un désert, et qu'il ouvrirait devant eux des sources d'approvisionnement inattendues.
Et leurs pâturages seront dans tous les hauts lieux - Cela signifie que sur les collines et les montagnes, naturellement stériles et improductives, ils devraient trouver une abondance de nourriture . Pour en voir la force, nous devons nous rappeler que dans de nombreuses régions de l’Est, les collines et les montagnes sont totalement dépourvues de végétation. C'est le cas des régions montagneuses d'Horeb et du Sinaï, et même des montagnes autour de Jérusalem, et des collines et montagnes d'Arabie Deserta. L'idée ici est que dans les chemins ou chemins qui étaient couramment parcourus, et où toute la verdure serait consumée ou foulée par les caravanes, et sur les collines qui étaient généralement stériles et désolées, ils trouveraient l'abondance. Dieu les fournirait comme s'il faisait germer l'herbe verte de la manière durement foulée, et sur les collines arides et rocheuses, la végétation devrait se mettre soudainement en abondance, et tous leurs besoins devraient être satisfaits.
C'est une image que nous avons souvent eue chez Ésaïe, et peut-être la signification peut-être, que le Rédempteur ouvrirait à son peuple des sources inattendues de réconfort et de joie; que dans des lieux et des moments où ils chercheraient à peine une provision pour leurs besoins spirituels, il les rencontrait soudainement et les satisferait comme si l'herbe verte pour les troupeaux et les troupeaux se mettait soudainement en marche dans le sens descendu, ou si une végétation luxuriante éclatait sur les flancs et les sommets des collines arides, rocheuses et désolées. Harmer, cependant, suppose que toute cette description se réfère plutôt à la coutume qui prévalait en Orient, de faire des fêtes ou des divertissements au bord des fontaines ou des rivières. «Aux fontaines ou aux rivières», nous dit le Dr Chandler dans ses voyages, «les Turcs et les Grecs se rendent fréquemment pour se rafraîchir; surtout ces derniers, dans leurs fêtes, quand des familles entières sont vues assises sur l'herbe, et appréciant leur repas du début ou du soir, sous les arbres, à côté d'un ruisseau '- (Voyages en Asie Mineure, p. 21.) 1 Rois 1:9. Ainsi Harmer suppose que le but du prophète est de mettre en contraste l'état des Juifs quand ils étaient enfermés en prison à Babylone, isolés de l'air frais, et même de la lumière elle-même, ou dans des cachots malsains, avec leur état lorsqu'ils marchaient à la liberté, jouissant de la verdure et de l'air vivifiant du pays; passant des larmes, des gémissements et des appréhensions d'un enfermement aussi lugubre, à la musique, aux chants et aux délicieux repas des fêtes orientales de plaisir (voir Harmer's Obs., vol. ii. pp. 18-25; Ed . Lond. 1808). L'interprétation, cependant, suggérée ci-dessus, me semble la plus naturelle et la plus belle.