Car moi, le Seigneur, j'aime le jugement - C’est-à-dire que je prendrai plaisir à rendre à mon peuple ce qui est juste. Il est juste qu'ils jouissent de ma protection et soient favorisés par les marques de ma gentillesse. Aimant la justice et le droit, je leur conférerai donc les privilèges et les bénédictions dont ils devraient jouir, et qui seront une expression publique de ma faveur et de mon amour. »

Je déteste le vol pour offrande brûlée - Il y a eu une grande variété dans l'interprétation de cette phrase. Lowth le rend: «Qui déteste la rapine et l’iniquité.» Noyes, «Je déteste la rapine et l’iniquité.» Jérôme, comme dans notre traduction, Et odio habens rapinam in holocausto. La Septante, Μισῶν ἁρπάγματα ἐξ ἀδικίας Misōn harpagmata ech adikias - "Détestant le butin de l'injustice . 'La Chaldée,' Loin d'être devant moi la tromperie et la violence. 'Le Syriaque,' Je déteste la rapine et l'iniquité. 'Cette variété d'interprétations est née des différents points de vue de l'hébreu בעולה b e ‛ôlâh. Le syriaque a manifestement préfixé la conjonction, ו (v), "et" au lieu de la préposition, ב (b)," Avec "ou" pour "; et peut-être aussi la Septante alors lisez-la. Mais ce changement, bien que léger, n'est pas nécessaire pour donner un rendu cohérent au passage. Le lien ne nous amène pas nécessairement à supposer qu’une référence serait faite à l ’« offrande brûlée »et à la manière inappropriée dont ces offrandes ont été faites; mais l'idée est plutôt que Dieu détestait la rapine et le péché; il déteste des actes comme ceux par lesquels son peuple avait été éloigné de son pays et soumis aux maux d'une longue et douloureuse captivité. Et c'est sans aucun doute le sens du passage. Le mot hébreu עולה ôlâh, généralement sans, ו signifie proprement "un holocauste" ou "quoi est fait pour monter »(de עלה âlâh, pour monter) d'un autel. Mais le mot ici est la forme de construction pour עולה avı̂lâh, "mal, méchanceté"; d'où notre mot «mal» (voir Job 24:2; Psaume 107:42). Et le sens ici est de haïr la rapine ou le pillage (גזל gāzēl) d’iniquité; »c’est-à-dire accompagnée, comme toujours, d’iniquité et de péché. Et haïssant cela comme je le fais, je justifierai mon peuple qui a été pillé de cette manière; et qui ont été portés en captivité, accompagnés d'actes de violence et de péché.

Et je dirigerai leur travail dans la vérité - littéralement, 'je leur donnerai un travail dans la vérité ou la fidélité;' c'est-à-dire que je leur donnerai la récompense de leur travailler fidèlement. Ils seront largement récompensés pour tout ce qu'ils ont fait et souffert pour ma cause.

Et je vais faire - (Voir les notes à Ésaïe 55:3).

Continue après la publicité
Continue après la publicité