Commentaire Biblique par Albert Barnes
Ésaïe 62:10
Passez, franchissez les portes - Le lien entre cela et ce qui précède n'est pas très apparent, et il y a eu une grande diversité d'opinions à ce sujet parmi les interprètes. Grotius suppose qu'il se réfère aux prêtres et aux lévites auxquels il est également fait référence dans les versets précédents, et que c'est un ordre pour eux d'entrer dans le temple. Calvin suppose qu'il se réfère à l'Église chrétienne et que l'idée est que les portes de celle-ci devraient être continuellement ouvertes pour le retour des pécheurs pénitents. Rosenmuller suppose que c'est une adresse aux villes situées entre Babylone et Jérusalem, et que l'idée est que leurs portes seraient ouvertes pour le retour des exilés, et que tous les obstacles seraient écartés. D'autres supposent qu'il se réfère aux Juifs, et que le commandement leur est de passer les portes de Babylone, et un ordre immédiat est ajouté au peuple pour préparer le chemin pour eux. Ce dernier me semble être le sens du passage. C'est une directive aux exilés de Babylone d'aller de l'avant et de retourner dans leur propre pays. Les portes si longtemps fermées contre leur retour seraient ouvertes, et ils auraient maintenant la liberté de partir pour leur propre pays. Ainsi expliqué, le lien est apparent. Les sentinelles ont reçu l'ordre de prier jusqu'à ce que cela soit fait Ésaïe 62:7; le prophète avait dit qu'il ne se reposerait pas tant que ce ne serait pas fait Ésaïe 62:1; Yahvé avait promis cela de la manière la plus solennelle Ésaïe 62:8; et maintenant ces prières sont entendues, et cette promesse est sur le point de s'accomplir, et il leur est ordonné de quitter la ville et d'entreprendre leur voyage vers leur propre pays (comparez les notes à Ésaïe 52:10).
Préparez le chemin du peuple - (Comparez les notes à Ésaïe 40:3).
Cast up, cast up the Highway - (Voir les notes à Ésaïe 57:14).
Rassemblez les pierres - Retirez-les des pierres - en d'autres termes, tracez un chemin lisse sur lequel elles peuvent voyager avec facilité. Le mot qui est utilisé ici (סקל sāqal) désigne couramment la pierre ou la pelure de pierres, une espèce de peine capitale chez les Hébreux 2 Samuel 16:6. Par conséquent, cela signifie empiler des pierres en un tas; et il a aussi la signification de retirer des pierres d'un champ Ésaïe 5:2, et ici de les retirer du chemin lorsqu'elles sont une obstruction pour le voyageur. Harmer suppose que le mot signifie ici empiler des pierres à des distances appropriées, comme une sorte de repère dans les déserts, afin de marquer le chemin des voyageurs - une pratique qui, dit-il, est assez courante en Arabie. Mais l'interprétation la plus correcte est qu'ils devaient enlever les pierres du chemin, afin que le voyage puisse être fait avec facilité.
Élevez un standard - Comme quand une armée est sur le point de marcher. Ils étaient sur le point d'être récupérés de leurs dispersions et restaurés dans leur propre pays, et l'ordre est donné que la bannière pourrait être élevée afin qu'ils puissent se rallier autour d'elle (voir les notes à Ésaïe 10:18; Ésaïe 59:19; Ésaïe 49:22).