Commentaire Biblique par Albert Barnes
Ésaïe 62:5
Car en tant que jeune homme épouse une vierge - Roberts remarque à ce sujet: «En général, aucun jeune n’épouse une veuve. Une telle chose dont j'ai à peine entendu parler (en Inde), et elle ne le sera jamais que dans des circonstances très extraordinaires, comme dans le cas d'une reine, d'une princesse ou d'une grande héritière. Même les veufs aussi, si possible, épousent toujours des vierges. »L’idée ici est que Yahvé se réjouirait de son peuple, ce qui serait correctement représenté par l’affection qu’un jeune homme a pour son épouse.
Ainsi tes fils t'épouseront - Lowth rend ceci: 'Ainsi ton restaurateur t'épousera.' Il suppose que le mot rendu dans notre version commune, 'tes fils '(בניך bânâyı̂k), doit être pointé בניך bonayı̂k, comme un participe de בנה bânâh, 'construire,' plutôt que de בן bên, 'un fils.' Le parallélisme nécessite une telle construction; et la forme inhabituelle d’expression, «tes fils seront mariés à toi», semble aussi le demander. La Septante le rend, 'En tant que jeune homme cohabite (συνοικῶν sunoikōn) avec une vierge (mariée, παρθένῳ parthenō), ainsi tes fils habiteront avec toi (κατοικήσουσιν οἱ υἱοί σου katoikēsousin hoi huioi sou). Donc la Chaldée. la conjecture de Lowth a été adoptée par Koppe et Doderlin. Rosenmuller suppose qu'il y a ici un mélange ou une confusion de chiffres, et que l'idée est que ses fils devraient la posséder - une idée qui est fréquemment véhiculée par le mot בעל Ba‛al, qui est utilisé ici. Il me semble qu'il y a beaucoup de force dans la conjecture de Lowth, et que la référence est à Dieu comme le `` constructeur '' ou le restaurateur de Jérusalem, et que le sens est qu'il serait `` marié '', ou tendrement et indissolublement uni à elle. Si l'on objecte que le mot est au pluriel (בניך bonayı̂k), on peut observer que le mot couramment appliqué à Dieu (אלהים 'ĕlohı̂ym) est également pluriel, et qu'une expression remarquablement similaire à celle qui nous précède apparaît dans Ésaïe 54:5, "Car ton créateur est ton mari" (Hébreu, בעליך bo‛ălayk, 'Tes maris'.) Il n'est pas rare d'utiliser un nom pluriel pour parler de Dieu. Il faut se rappeler que les points de l'hébreu n'ont aucune autorité et que tout le changement exigé ici est en eux.
Et en tant que marié - Marge, comme en hébreu, "Avec la joie du marié."
Sur la mariée - En possession de la mariée - probablement la joie la plus tendre qui résulte de l'exercice des affections sociales.